Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ладно, полно врать! — перебил брат Марциан, — Пусть с тобой другие разбираются. Поросёнок есть?
— Обязательно!
— Значит, четыре поросёнка в горчичной подливке… по половине цыплёнка на человека… каравай хлеба на двоих… зелени всякой, какая есть… что ещё?..
— Вина, — подсказал брат Вилфид.
— Может, пива? — предложил хозяин, — Свежайшее, только сварено…
— Сам хлебай свою «Клистирную кружку»! — отозвался брат Вилфид и обидно засмеялся.
— Вина! — подтвердил и брат Марциан, — Есть хорошее вино?
— Есть! Из Логроньо[2]! Специально для высокородных панов держал! Простолюдины разве оценят…
— Посмотрим, что за вино… Неси, что заказали! Ну, и так, по мелочи, рыбки, там, грибочков, каши какой ни то… если кто пожелает сверх заказа. И чтобы живым духом!
— Сей момент! Уже в печи шкворчит! — заверил хозяин, — Может, высокородные панны желают что-то…
— Гусиный паштет, суп с клёцками, телячья отбивная, жареные свиные сосиски с тушёной капустой, — легко перечислила Катерина, — А вино… пусть будет вино!
Хозяин поклонился и убежал на кухню распоряжаться. Не прошло и минуты, как у нас на столе появились пузатенькие кувшины, а возле каждого — объёмистая глиняная кружка, что перед рыцарями, что перед девушками. Впрочем, на столе оруженосцев кружки были попроще — деревянные.
А не выпить ли нам во славу Божию? — предложил брат Вилфид, нервно потирая руки, — Пока там ещё ужин приготовят…
Брат Марциан поглядел на Вилфида довольно сурово, но спорить не стал.
— Давайте выпьем. Мы не на войне, нам можно. В меру. Итак, во славу Господню! Чтобы милость Божья была над нами!
— Во славу Господню! — повторили рыцари хором, поднимая кружки.
Разумеется, я тоже присоединился. Я же не враг себе?! Краем глаза заметил, что и дамы пригубили из своих кружек.
— Неплохое вино! — оценивающе почмокал губами брат Вилфид, — И в самом деле, чувствуется вкус и аромат. И я вспоминаю, что ещё Ульрих фон Плауэн заказывал вино, как раз из Логроньо, чтобы впоследствии отметить победу над польским войском… А вино в наш замок так и не дошло…
— Значит, здесь оно и осело, — пожал плечами брат Марциан, — В осаждённый замок его, понятно, не повезли, но и обратно тащить смысла нет. Наверняка продали здесь… и за полцены! Уж больно хитрая физиономия у этого хозяина… который судьбой так обижен, что поседел…
— Так получается, что мы пьём вино, предназначенное для победы? — обрадовался брат Вилфид, — Тогда… за победу?..
— Сперва за Пречистую Деву Марию, покровительницу нашего Ордена! — поднял кружку брат Марциан, — Без её святой помощи, разве мы сидели бы здесь, вкушая вино и пищу? Разве сняли бы осаду наши враги? Да будет над нами вечно благодать её! За матерь Божию!
— За матерь Божию! — повторили рыцари.
— А почему ты сравнил местное пиво с клистирной кружкой? — спросил я Вилфида, который наполнял вином свою опустевшую посуду.
— А-а-а… Были в Ордене два оболтуса… — проворчал вместо него брат Марциан, — Это ещё до войны. Поехали они по округе, и везде, где были, местное пиво пробовали. И всячески это пиво обзывали, на потеху местным гулякам. Везде по разному. А эти названия возьми и приживись! Нет бы чего доброго, а то — тьфу! — и сказать-то стыдно!
— И много этих названий?..
— Пятьдесят восемь, — улыбнувшись, включился в разговор брат Ульрих, — Эти два брата, они ещё свои названия тщательно записывали! А потом показали другим, что получилось. Посмеялись, конечно. А потом кто куда ехать собирается, первым делом спрашивает: а что там за пиво в тех местах? Ему и говорят, «Навозный жук» или «Сопливый платок». Ну, и запомнилось понемногу. Здесь, в Старогарте — «Клистирная кружка» а, например, в Диршау[3] — «Царство радости». В Кёнигсберге — «Кислая дева», а в Мариенбурге — «Хвост телёнка».
— Угу… И много из них… приличных? Чтобы хотелось заказать не вина, а пива?
— Это как считать. Вот в Розенбурге «Кудрявая мята». Если тебе нравится мятный оттенок, то смело езжай туда! Или в городе Пассенхайм — «Копчёное пиво». Явно, что на любителя. Но в основном, да, названия… весёлые. «Напугай гостей», «Орущий кот», «Больной Генрих», «Упившиеся детины» и тому подобное.
— И что? Пивоварни на такие прозвища не обиделись?
— Ха! Если бы! Они даже гордиться стали! Приезжайте к нам, отведать пива «Чудовище»! Нигде такого пива больше не найти! Это в Алленбурге, если что…
Я хотел было расспросить ещё про пивоварни, меня этот вопрос очень заинтересовал. В Египте очень трепетно относятся к пивоварению. У нас за то, что ты продаёшь плохое, кислое пиво, можно и руки лишиться и даже головы. Неужели здесь короли и сеньоры не надзирают за этим важным процессом? Или же пиво хорошее, а названия — всего лишь глупая шутка? Но тут принесли еду на деревянных подносах, перед каждым поставили этакий деревянный кружок, на котором можно разделывать мясо, и я понял, что мои вопросы будут не к месту.
Крестоносцы подняли руки над столом, ладонью к ладони, в молитвенном жесте, брат Марциан благословил трапезу, и рыцари азартно принялись чавкать, время от времени смачивая глотку глотком вина.
— За победу! За Святую Церковь! За успешное посольство! За лёгкую дорогу! — там и сям раздавались возгласы.
Я тоже прихлёбывал вина, но старался не частить. И не потому, что я не умею пить. Пить я умею. Меня, если хотите знать, этому специально учили! Я не хотел, чтобы от меня завтра разило винным перегаром, когда я пойду седлать Шарика. Ещё неизвестно, что он выкинет, учуяв запах алкоголя. Не любят этого кони, ох не любят! Скажу по секрету: некоторые девушки — тоже!
[1] Повторим: наша книга адаптирована для русскоязычного читателя. В европейских языках нет понятия «заимка» (самовольно занятые постройкой или полем государственные земли), но есть понятие «сквоттинг» и есть понятие римского права «оккупация» (occupatio).
[2] …из Логроньо… Любознательному читателю: Логроньо — провинция на севере Испании, прославленная своим виноделием со времён античности и до наших дней. С 1980 года провинция переименована в честь реки Оха (рио Оха) и носит название Риоха или Ла-Риоха. Это один из двух (всего двух на всю Испанию!) регионов, вину которых присвоен наивысший сертификат региона — DOQ.
[3] … в Диршау… Любознательному читателю: в этом эпизоде авторы придерживаются немецких названий городов. В настоящее время это польские и русские земли и некоторые города звучат свосем по другому. К примеру, тот же немецкий Диршау стал польским городом Тчев.
Глава 33. В пути. День первый/4
Точно