Шрифт:
Интервал:
Закладка:
17 Толстой Л. О Шекспире и драме. (Критический очерк) // Толстой Л. Поли. собр. соч. Т. 35. С. 226.
18 Шекспир В. Мера за меру: Король Лир; Буря: Пьесы ⁄ Пер. О. Сорока. М., 1990. С. 138.
19 Едва ли здесь отсылка к парижскому адвокату-предсказателю Jacques Barret (в научной литературе его имя иногда пишется – ошибочно – Basset) – автору «Le chant du coq fran^ais, Au roi, Oi sont rapportees les propheties» (Paris, 1621).
20 Какой-нибудь мистик обратил бы внимание на прямо-таки мистическую анаграмму из названия романа Совиньи о Pierre и Bazu в имени толстовского героя. Но я не мистик.
21 Цит. по русскому переводу: Пророчества Льва Толстого // Биржевая газета. № 14327. 1914. 22 августа. Фальшивое пророчество было опубликовано в начале войны в книге «Предсказания и пророчества о войне и других важных мировых событиях в 1914 году г-жи де-Тэб, Л. Толстого, ген. Скобелева и др.» (Киев: Уникум, 1914). Оно также привлекло к себе пристальное внимание И. П. Ювачева, отца Даниила Хармса. См.: Ювачев И. Роковой год (Предсказания войны)// Исторический вестник. 1914. Т. 138. Ноябрь-декабрь. С. 890.
ЗАПЕВАЛЫ СМЕРТИ, или О чем поет настоящее
«Голоса с улицы» Велимира Хлебникова и солдатская песня времен Гражданской войны
1 Хлебников В. Настоящее: поэма; Альвэк-. стихи; Силлов В. Библиография произведений Хдебникова, 1908–1925. М.: Изд. В. В. Хлебниковой. 1926. 39 с. Тираж 2000 экз.
2 Хлебников В. Поли. собр. соч.: В 6 т. ⁄ Под общ. ред. Р. В. Дуганова. Т. 4. М., 2003. С. 108, 111–112. В этом издании поэма печатается по рукописи 1922 года. В составленном Хлебниковым плане эпической «сверхповести», объединяющей мотивы нескольких его поэм о революции, упоминается фрагмент о великом князе.
3 Андриевский А. Н. Мои ночные беседы с Хлебниковым; см.: https:// ka2.ru/hadisy/besedy.html
4 Грыгар М. Кубизм и поэзия русского и чешского авангарда ⁄ ⁄ Structure of Texts and Semiotics of Culture edited by Jan van der Eng, Mojmir Grygar. The Hague, 1973. P. 79.
5 Григорьев В. П. Грамматика идиостиля: В. Хлебников. М., 1983. С. 131.
6 Несколько странно звучит синтагма «на обух», – вероятно, контаминация выражений «под обух» («под обух идти» = на верную гибель) и «на вилы!», дающая синкретический образ грядущей казни. Ср. известный призыв Тараса Шевченко: «Не жди спод!вано! волР ⁄ Вона заснула: цар Микола ⁄ fi приспав, а щоб збудить ⁄ Хиренну волю, треба миром, ⁄ Громадою обух сталить; ⁄ Та добре вигострить сокиру, ⁄ Та й заходить ся вже будить». Шевченко Тарас. Твори. У 2 т. Т. 2. У Львове 1912. С. 226.
7 В основе этой «литургии восстания» могут быть какие-то реальные агитационные песни того времени, вроде следующих кровожадных перепевов царского гимна: «Боже! Царя прибери, ⁄ Злодея от нас унеси, ⁄ Отправь ты его на покой, ⁄ Вместе со всею родней. ⁄ Боже! Нас царь изморил, ⁄ До гибели довел; ⁄ Посади ты его ⁄ На осиновый кол» или «Боже! Царя сними! ⁄ Боже! Царя сгной, ⁄ На каторгу к нам сошли, ⁄ Паршивому смерть пошли». Элиасов Л. Е. Фольклор Восточной Сибири. 1973. Т. 3. Улан-Удэ, 1973. С. 273.
8 Перцова Н. Словарь неологизмов Велимира Хлебникова. Wien, 1995. С. 542.
9 Шляхова С. С. Дребезги языка: словарь русских фоносемантических аномалий. Пермь, 2004. С. 137.
10 Паринова Т. А., Нищенке А. В. Эксперимент со словом в творчестве поэтов Серебряного века // Проблемы интерпретации художественного текста. Краснодар, 2010. С. 96.
11 Гер вер Л. Л. Музыка и музыкальная мифология в творчестве русских поэтов: первые десятилетия XX века. М., 2001. С. 137, 145. См. также анализ «литургии восстания» в поэме: Гер вер Л. Л. «Партитуры» в текстах Велимира Хлебникова// Хлебниковские чтения. Материалы конференции 27 – 29 ноября 1990 г. Л., 1991. С. 80–90.
12 Гервер Л. Л. «Партитуры» в текстах Велимира Хлебникова. С. 85.
13 Линтур П. В. Народні балади Закарпаття. Львів, 1966. С. 163. Версия этой песни приводится в статье: Франко I. Жіноча неволя в руських піснях народних. Львів, 1883. С. 12–13.
14 Ср. «Маладая дзяўчыначка сына радзiла… Р-р-рыбалоўцы-хлопцы рыбу лавілі; трай-рай, рата-тай, рыбу лавілі! Не спаймалі шчупака, спаймалі ліня, развярцелі, паглядзелі». Чорны К. Сочинения. Т. 1. Минск, 1972. С. 140; Романов Е. Белорусский сборник. Т. 1. Губерния Могилевская. Вып. 1–2. Песни, пословицы, загадки. Киев, 1885. С. 11.
15 Цыганская песня «Мы ловили рыбу-щуку» («И по нашей по деревне ⁄ Плоха славушка пошла: ⁄ Молодая девчоночка ⁄ Сына родила. ⁄ Не вспоила, не вскормила, ⁄ В речку бросила…») (Махотина И. Ю. Песни литературного происхождения и жестокий романс в репертуаре русских цыган// Известия Саратовского университета. 2011. Т. 11. Сер. Филология. Журналистика. Вып. 3. С. 80). В основе этой песни, по указанию Махотиной, находится русская народная песня «Девица дитя губит, его выловили, и виновница поплатилась» (см.: Смоленский этнографический сборник: в 4 частях ⁄ Сост. В. Н. Добровольский. М., 1903. Ч. IV. С. 510–511).
16 Версия этой песни приводится украинским писателем Иваном Нечуй-Левицьким в повести «Бурлачка» (1880): «Ой, у нашому Стеблеві стала новина: / Породила Биківночка малее дитя» и т. д. Обратим внимание на зачин песни о детоубийце, травестирующий традиционный зачин «христіянской колядки»: «Новая новина нынѣ ся зъявила, ⁄ Где панна чиста породила сына» (Головацкий Я. Ф. Народные песни Галицой и Угорской Руси. Т. 3. Ч. 2. С. 138); «По всьому свггу стала новина:// Діва Марія Сина родила» (см.: https:// nashe.com.ua/song/4801).
17 Великорусские народные песни. Изданы профессором А. И. Соболевским. Т. 1. СПб., 1895. С. 249–250.
18 См. подробный список и анализ вариантов этой песни в работах: Гнатюк В. Пiсня про покритку, що втопила дитину // Матеріяли до української етнольогії. Т. 19–20. Львів, 1919. С. 249–389; Квiтка К. Українські пісні про дітозгубницю // Етнографічний вісник УАН. 1926. Кн. 3. С. 113–137; 1927. Кн. 4. С. 31–70. См. также: Великорусские народные песни. Т. 1. С. 510–511.
19 Смирнов Ю. И. Восточно-славянские баллады и близкие им формы. Опыт указателя сюжетов и версий. М., 1988. С. ПО. Кравцов Н. И. Славянский фольклор. М., 1976. С. 191. Г. И. Кабакова обращает внимание на «следы старинной казни» в родственной балладе о грешной девке-детоубийце, которая «в буквальном смысле проваливается сквозь землю. Душа ее прощена, а тело сакрализовано» (Кабакова Г. И. Русская потаенная литература. Антропология женского тела в славянской традиции. М., 2001. С. 154). По наблюдению фольклориста, народные исполнительницы этой баллады