Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я, — хохотнул старший паренек и протянул руку, представляясь. — Алекс Долгопупс, это Невилл, а ты кто?
— Гарри Поттер, — представился их случайный попутчик. — Вы братья, да? Извините, я должен был догадаться…
— Да ничего страшного, — отмахнулся Алекс и кивнул на гаррин чемодан. — Давай наверх закину?
С этим Гарри согласился, сел напротив братьев, подождал, пока Алекс управится с его вещами и сядет, предварительно спихнув варана на пол, и рассмотрел их, сидящих рядом, они были очень похожи, оба синеглазые и черноволосые. Вспомнив о зверолюдях, поспешно спросил:
— А кто это за лохматики, которые будут с нами учиться? Не медведи же они с волками?
— Нет, Гарри, — с готовностью отвечал Алекс. — Те, что на мишек похожи, на самом деле медвелоры, разумная раса зверолюдей, волвеки или далеки… ну, они действительно похожи на волков, но не волки, а гноллы, вернее, одна из разновидностей гноллов, цивилизованнее и миролюбивее, чем настоящие. В общем, я уже сказал, волвеки. Или далеки, называй, как тебе удобней, только не гноллами, их часто путают из-за внешнего сходства.
— А крылатые? — с опаской спросил Гарри, переварив поступившие сведения о далеках.
— С их обозначением тоже творится изрядная каша, — подтвердил его опасения Алекс. — Кто-то называет их авариэлями, кто-то аврелианами, а сам себя этот народ зовет гваделорами.
— Самоназвание им больше подходит, — подумав, решил Гарри.
Поезд грохотал колесами, несясь с неспешной «лошадиной» скоростью — двадцать семь миль в час. Давно позади остались города и населенные пункты, теперь за окнами были бескрайние вересковые пустоши, их длительная протяженность вскоре насторожила Гарри, и он обратил на это внимание братьев. Алекс глянул на него поверх книги:
— Поезд едет по безлюдным местам мироздания, нам же совсем не выгодно, чтобы магглы видели неучтенный паровоз, не состоящий нигде в отчетах и ездящий вне расписания.
Гарри понял и заткнулся, сообразив наконец, что это за белесый туман там вдали, у горизонта. Какая-то пространственная аномалия, которую волшебники наколдовали или приспособили под свои нужды.
Соскучившись по Салли, прошелся по вагонам в её поисках, но, увидев, что она едет с подругами, решил не мешать. Более того, боясь, что его заметят и завлекут в девчоночью компанию, постарался убраться незамеченным. Вернулся в купе, перекусил припасами, собранными Петуньей для него в дорогу, поигрался с вараном — ящер оказался довольно юморным: шипел и хватал за пальцы беззубыми челюстями, также метко хлестал хвостом по рукам, очень чувствительно, только успевай отдергивать их… Это помогло скоротать время помимо чтения и разгадывания кроссвордов.
Скоро ли, долго ли, но поезд доплелся до конечной остановки — Хогсмида. К тому времени совсем стемнело, но здание вокзала и платформа были хорошо освещены, к озеру и причалам вела широкая мостовая, сама набережная была облагорожена и благоустроена. Их ждали четыре катера без моторов, двигались они, видимо, при помощи магии. Собирал первокурсников высокий пригожий дядя, полный, гладковыбритый, с хорошо поставленной речью.
— Так, первокурсники, сюда, встаньте передо мной, так-с, считаю, стойте на месте… пятеро, семь, одиннадцать, двадцать, сорок три. Агась, по одиннадцать в каждую лодку — соберись! Десятеро со мной. Я Хагрид, кстати, будем знакомы.
Гарри повезло — он оказался в одной лодке с магиками: далеком, медвелором и гваделориком. И шестью волшебниками, которые постарались собраться поближе к диковинам, движимые теми же интересами, что и Гарри. А судя по одежке, они все были из семей магглов или почти все, некоторые были просто полукровками. Как знакомиться, они не знали, так что пока только поглядывали на них. Крылатый эльфенок и зверята снисходительно похмыкивали, замечая их любопытные взгляды. Но не кусались и не отгоняли, что вселяло в сердца маленьких магов радужные надежды.
Доехали до Хогвартса, Хагрид проводил их до уборных, помог некоторым привести себя в порядок, утер мордашки лорику и далеку, Дождался остальных, кому в туалет приспичило, и повел дальше, в Большой зал.
Ого… Большой зал впечатлял — размерами, столами там-сям, в окружении восьми стульев, светящимися сферами под потолком, а сам потоло-о-ок… Сикстинская капелла враз поблекла по сравнению с ним! Он был прозрачен и в точности повторял звездное небо. Сферы-лампы только больше придавали ему это сходство, играя роль планет — желтых, белых, голубых…
Началось распределение. Новички встали перед табуретом, на котором лежала островерхая черная Шляпа, стоявший возле табурета мужчина светло улыбнулся мальчикам и девочкам с магиками и звучным голосом сообщил им:
— После того, как я зачитаю имя, каждый из вас наденет Шляпу и сядет на табуретку. Готовы, приступим? — дождавшись кивка, он зычно назвал первое имя из списка: — Ханна Аббот!
Первую девочку с косичками Шляпа отправила на Пуффендуй. Далее прозвучала череда имен и назначений на факультеты… Их Гарри пропустил, никого не зная толком, пока не дошла очередь до его попутчика.
— Невилл Долгопупс!
— Пуффендуй!
Ещё сколько-то детей. И…
— Салли Энн Снейп!
— Пуффендуй! — гаркнула Шляпа.
Ох черт… Ещё вереница детей, после Салли Гарри стал внимательней:
— Феликс Петтигрю!
— Пуффендуй!
— Центарий Блэк!
— Слизерин!
— Лира Блэк!
— Гриффиндор!
— Джеральд Люпин!
— Когтевран!
— Моргана Лейстрендж!
— Слизерин!
И наконец…
— Гарри Поттер!
И что с ногами сталось? Отчего они дрожат и подгибаются? И почему так страшно стало?.. Гарри подковылял к табурету, сел и надел Шляпу — чистую и приятно пахнущую лавандой. Замер в тревожном ожидании. В голове раздался тихий голосок:
«Ну, здравствуй, львёнок со змеиной кровью… Вижу твою суть: ты храбр и отважен, но по-драконьи хитер и силен. Ещё ты упрям и верен, и, да-а-а, вижу крылья за спиной… ага, есть в тебе зачатки анимагии. Ну, отрок львиносердный, куда желаешь: в Гриффиндор или Слизерин?»
«А в Пуффендуй можно?» — грустно подумал Гарри.
«А чего ж нельзя-то? Можно и туда…» — и Шляпа крикнула в зал:
— Пуффендуй!
Гарри снял удивительную Шляпу, бережно положил на табуретку и счастливо рванул к просиявшим Невиллу и Салли. Втиснулся на лавку между ними и стал с нетерпением ожидать распределения магиков. Их очередь настала после последнего мажонка Блейза Забини, который отправился на Слизерин. Том Реддл посмотрел на оставшихся троих, кашлянул и зачитал:
— Эллени Прайс!
К нему подошел крылатый мальчик, сел на табурет и надел Шляпу, после недолгой паузы та выкрикнула:
— Когтевран!
Остались двое.
— Теодор Браун!
Тедди-медвежонок, медвелорик. Его Шляпа направила на Пуффендуй, похлопали ему и уставились на последнего — далека.
— Даррел Линч!
Подошел вприскочку, запрыгнул весь на табурет, прижал уши под шляпой, пауза, и…
— Пуффендуй!
Глава 6. После пира
Как только Даррел сел за стол, а Том Реддл щелчком пальцев куда-то отправил