Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Лиззи, угости-ка рядового Огилви клубничным вареньем. И предложи мистеру Макленнану мед — подсластить кофе. Мистер Макленнан, надеюсь, вы не обидитесь, если я вас ненадолго покину… Мне нужно отлучиться… кхм…
Сверкнув глуповатой улыбкой, я нырнула в заросли остролиста, и ветки с треском сомкнулись за моей спиной. Через несколько шагов пришлось остановиться, чтобы сообразить, куда направились Джейми с Майерсом. Ветер донес слабый звон колокольчиков; я развернулась на звук и бросилась бежать.
* * *
Пробираться через подлесок — непростая задача. Я догнала Джейми и Майерса у поля для состязаний, взмокшая и запыхавшаяся от пробежки. Там как раз начал собираться народ, но воплей одобрения или разочарования пока не было слышно. Несколько видных молодцев — «силачи» из разных поселений — уже разделись до пояса и прохаживались туда-сюда, размахивая руками, чтобы разогреть мышцы.
Снова начал моросить дождь; капли влаги блестели на могучих плечах, завитки темных волос на груди и руках липли к коже, но мне было некогда глазеть на представление. Джон Куинси ловко пробирался сквозь толпу зрителей, радушно приветствуя знакомых направо и налево. На противоположной стороне поля от людской массы отделился невысокий мужчина и побежал к нам навстречу.
— Макдью! Хорошо, что пришел!
— Да брось, братец, — отмахнулся Джейми. — Что случилось-то?
Вид у Макгилливрея был загнанный; он окинул взглядом силачей и их болельщиков, потом кивнул в сторону деревьев. Мы поспешили следом. Никто не обратил внимания на нашу маленькую процессию: зеваки собирались вокруг двух обмотанных веревками валунов — видимо, именно с их помощью состязающиеся должны были продемонстрировать свою недюжинную силу.
— Так что там с твоим сыном, Роб? — спросил Джейми, уворачиваясь от мокрой сосновой ветки.
— Уже ничего, — ответил Робби.
После этого мрачного заявления Джейми огладил рукоять пистолета, а моя рука машинально потянулась к узелку с лекарствами.
— Он ранен? — спросила я.
— Не он, — загадочно откликнулся Макгилливрей и, пригнувшись, проскользнул под листьями низко склонившегося каштана, покрытого красным вьюнком.
Завеса вьюнка скрывала небольшую площадку — такую маленькую, что и поляной не назовешь, — поросшую сухой травой и редкими молодыми сосенками. Мы с Фергусом шагнули туда вслед за Джейми и тут же столкнулись лицом к лицу с рослой женщиной в домотканом платье. В одной руке она сжимала сухую корягу, решительно готовясь к драке, однако при виде Макгилливрея слегка расслабилась.
— Wer ist das? — спросила она, разглядывая нас с нескрываемым подозрением. Когда из-под вьюнка вынырнул Джон Куинси, женщина наконец опустила свою дубинку и ее красивое суровое лицо посветлело.
— Ха, Майерс! Ты звать мне den Джейми? — Она с любопытством покосилась на меня, но тут же снова перевела взгляд на Джейми и Фергуса.
— Да, родная, это Джейми Рой… то есть Джеймс Макдью, — торопливо ответил Макгилливрей и почтительно коснулся его рукава, будто появление Джейми было его заслугой. — Макдью, это моя жена Уте. А это сын Макдью, — добавил он, неопределенно махнув в сторону Фергуса.
Уте Макгилливрей напоминала упитанную валькирию, высокую, светловолосую и очень сильную.
— К вашим услугам, мэм, — ответил Джейми с поклоном.
— Madame, — эхом откликнулся Фергус.
Миссис Макгилливрей присела в глубоком реверансе, не отводя глаз от кровавых пятен, покрывавших плащ Джейми… точнее, плащ Роджера.
— Mein Herr, — пораженно пробормотала она. Затем обернулась и поманила к нам паренька семнадцати или восемнадцати лет, который все это время прятался неподалеку. У юноши были темные волосы, и он как две капли воды походил на своего низкорослого жилистого отца.
— Манфред, — гордо объявила Уте. — Mein мальтшик.
Джейми склонил голову в сдержанном приветствии.
— Мистер Макгилливрей.
— Э-э… Мое почтение, сэр? — В голосе паренька мелькнула неуверенность, но руку для пожатия он все-таки протянул.
— Приятно познакомиться, сэр. — Покончив с любезностями, Джейми осмотрелся и вопросительно приподнял бровь. — Мне сказали, что вам докучает охотник за головами. Насколько я понимаю, эта досадная неприятность устранена?
Он перевел взгляд с Макгилливрея-младшего на Макгилливрея-старшего.
Семейство смущенно переглянулось. Робин Макгилливрей прочистил горло.
— Не то чтобы устранена, Макдью. Так сказать… — Фраза осталась незаконченной, и на лице Робина вновь мелькнуло загнанное выражение.
Миссис Макгилливрей строго посмотрела на мужа и развернулась к Джейми.
— Не переживать! — сообщила она. — Ich haf убирать den мелкий дрянь! Совсем убирать! Но мы не знать, как спрятать den Korpus.
— Спрятать… тело? — переспросила я слабым голосом.
От такого заявления даже Джейми слегка встревожился.
— Роб, ты что, убил его?
— Кто, я?! — ошарашенно воскликнул Макгилливрей. — Бог ты мой, Макдью, да за кого ты меня принимаешь?
Джейми снова приподнял бровь: судя по всему, его предположение было не таким уж безосновательным. Макгилливрей смутился и забормотал:
— Всякое бывало, не спорю… Но Макдью! После Ардсмура много лет прошло, дело старое, позабытое. Зачем его ворошить?
— Незачем, — согласился Джейми. — Так что сталось с тем малым, который вам докучал? Где он?
Позади раздался сдавленный смешок. Я резко обернулась и увидела остальных членов семьи Макгилливрея, до сего момента хранивших молчание: три девочки сидели рядком на бревне, спрятавшись за порослью из молодых сосен; на всех трех — сияющие чистотой чепцы и фартучки, слегка поникшие от дождя.
— Meine дотшки, — объявила миссис Макгилливрей, махнув рукой в их сторону. Она могла не утруждать себя пояснениями: девочки, как одна, точь-в-точь походили на мать. — Хильда, Инга und Сенга.
Фергус поклонился всей троице.
— Enchante, Mesdemoiselles.
Девочки захихикали и закивали в ответ, но, как ни странно, так и не поднялись с места. И тут я заметила, как под юбкой у самой старшей что-то шевелится: подол покачнулся, раздалось придушенное мычание. Ни на мгновение не переставая улыбаться, Хильда с размаху ударила пяткой по источнику странных звуков.
Из-под юбки снова донеслось мычание — на этот раз гораздо громче, — так что Джейми вздрогнул и развернулся.
С широкой улыбкой Хильда аккуратно приподняла край юбки, открывая нашим взорам лицо до смерти перепуганного человека, рот которого был накрепко завязан куском темной ткани.
— Вот он. — Робби, как и его жена, был склонен озвучивать очевидные вещи.
— Ясно. — Пальцы Джейми дрогнули на поясе килта. — Кхм, может, вытащим его оттуда?
Робби сделал знак девочкам, и они дружно поднялись с места. У бревна лежал маленький тощий мужчина, связанный по рукам и ногам разномастными женскими чулками; вместо кляпа в дело пошел чей-то платок. Вид у пленника был мокрый, грязный и изрядно потрепанный.
Майерс ухватил его за шиворот и поставил на ноги.
— Да тут смотреть не на что, — заметил великан прищурившись, будто оценивал плохонькую бобровую шкуру. — Видать, охота за головами — дело не шибко прибыльное.
Пленник действительно выглядел худым, оборванным и полумертвым от страха. Уте презрительно фыркнула и с любезной улыбкой повернулась к Джейми.
— Вот, mein Herr. Как лутше его убивать?