litbaza книги онлайнРоманыОгненный крест - Диана Гэблдон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339
Перейти на страницу:

70

Боже (гэльск.).

71

Тише. Как ты, жеребчик? (гэльск.)

72

Ох, моя голова (гэльск.).

73

Певчий дрозд (гэльск.).

74

Стишок из детской книги «Зеленые яйца с ветчиной» Доктора Сьюза.

75

Замок Дауни (гэльск.) — боевой клич клана Фрейзеров из Ловата.

76

Дурак (гэльск.).

77

Не волнуйся, сердце мое. Тише, я здесь (гэльск.).

78

Твое здоровье, девочка моя (гэльск.).

79

Иди сюда, кровинка! (гэльск.)

80

Маленький зануда (фр.).

81

Здравствуйте (чероки).

82

Намек на мультфильм «Мишка Йоги», популярный в США в 1960-е годы.

83

Крылатая фраза Мишки Йоги.

84

Птицы! (чероки)

85

Лютер Бербанк (1849–1926) — американский селекционер.

86

«Я — француз, путешественник» (фр.).

87

Марк Твен. Из писем.

88

Леди, госпожа (гэльск.).

89

Поуп Александр, «Опыт о критике» (пер. А. Субботина).

90

Настороже; в стойке; «к бою» (фехтовальный термин) (фр.).

91

Защищайтесь (фр.).

92

Мой рыжеволосый мальчик, как у тебя дела? (гэльск.)

93

Вперед! (фр.)

94

Милая (обращение к ребенку или младшей женщине) (гэльск.).

95

Дорогая (гэльск.).

96

Мое сердце (гэльск.).

97

Ban-sidhe — в ирландской мифологии «баньши» появляется у домов обреченных на смерть людей и своими стонами предвещает их скорую кончину. Также считается, что это дух — покровитель семьи.

98

Здравствуй, Певчий Дрозд (гэльск.).

99

Рыжий Джеймс (гэльск.).

100

Покрасневшая малютка (фр.).

101

Морская сажень — английская единица длины, равная 6 футам или 182 см.

102

Двухмачтовое парусное судно.

103

Прошу прощения, мадемуазель (фр.).

104

Кто вы, мадемуазель? (фр.)

105

Кто вы такие? (нем.)

106

Как дела? (фр.)

107

Вы говорите по-французски? (фр.)

108

Немного (фр.).

109

Свиньи. Для месье Уайли (фр.).

110

Господи! (гэльск.)

111

Бабушка (фр.).

112

Кто там? (гэльск.)

113

Из стихотворения Р. Л. Стивенсона «Моя тень» (пер. И. Ивановского).

114

Согласно астрономическим временам года, осень начинается с осеннего равноденствия 22–23 сентября — в некоторых странах используется такой отсчет.

115

Парфюм женщины. Мой маленький цветочек (фр.).

116

Парфюм мужчины? (фр.)

117

Парфюм козла (фр.).

118

Скунс Пепе Ле Пью — герой серии мультфильмов «Луни Тьюнс», впервые появился на экране в 1945 г.

119

Около 1 м и 90 кг соответственно.

120

Высокий холм (гэльск.) — боевой клич клана Маккензи.

121

Палка, ветка (гэльск.).

122

Кот (гэльск.).

123

Племянник (гэльск.).

124

Материал, котелок, каша (гэльск.).

125

Прометей возвращается (лат.).

126

Мне очень жаль, дамы. И месье (фр.).

127

«Братец Якоб, братец Якоб…» — французская детская песенка.

128

Зять (гэльск.).

1 ... 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?