Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Хиллмаунт» оказался великолепным старинным поместьем с прилегающими угодьями. Остановив машину, Джерад обошел ее, открыл пассажирскую дверцу и, подав руку Мэррин, ободряюще улыбнулся ей. Сразу стало легче на душе, но по спине то и дело пробегал холодок.
– Не волнуйтесь, все будет хорошо, – шепнул ей Джерад.
Не выпуская ее руки, Джерад провел Мэррин в дом. Миссис Монтгомери была столь же радушна, как и при первой их встрече, мистер Монтгомери I держался с гостьей более сдержанно. Высокий, одного роста с сыном, в глазах прыгают веселые чертики, отметила Мэррин.
Хозяйка устроила чаепитие. В течение следующего часа она, взяв инициативу в свои руки, председательствовала за столом, вследствие чего беседа текла гладко и непринужденно. Мэррин начала расслабляться. Добрая по натуре, приветливая женщина все больше нравилась Мэррин.
Совершенно ненавязчиво миссис Монтгомери задала вопрос, есть ли у Мэррин работа. Однако девушка не успела и рта раскрыть, как за нее ответил Джерад – будто знал ее целую вечность, а не выведал кое—какие детали только что, по дороге сюда.
– Представляешь, Мэррин работает в компании, которая конкурирует с нашей, – с улыбкой сообщил он матери.
– Конкурирует? – удивленно воскликнула Мэррин, но Джерад взглянул на нее с таким странным выражением, что слова тут же застряли в горле.
К счастью, его родители не стали настаивать, и разговор потек дальше по накатанной колее.
Ближе к концу их визита миссис Монтгомери неожиданно обмолвилась, что сын сказал ей, будто мать Мэррин умерла.
– Мне так жаль, дорогая, – с искренним сочувствием произнесла хозяйка. – Вы еще слишком молоды, чтобы справиться с такой тяжелой утратой. Конечно, вам очень нелегко, но у вас, насколько мне известно, есть семья, а это большая поддержка.
– О, семья у нее замечательная, – вставил Джерад.
– А ты уже со всеми познакомился? – обратилась к нему пожилая женщина. На лице ее сияла довольная улыбка: наконец—то ее сын—холостяк увлекся всерьез!
– Пожалуй, кроме дядюшки Амоса, – ответил Джерад.
И едва слова сорвались с его губ, миссис Монтгомери радостно воскликнула:
– В таком случае Мэррин непременно должна познакомиться со всей нашей родней!
– Дорогая, не навязывай девушке свою волю, – вмешался отец Джерада, но под гневным взглядом жены отошел в сторону.
Элен Монтгомери повернулась к Мэррин:
– Я вовсе не настаиваю, а лишь предполагаю: возможно, вы захотите познакомиться с кем—то из нашей семьи.
И она выжидающе уставилась на Мэррин, ожидая ответа.
Вот интересно, почему молчит Джерад? – с негодованием подумала Мэррин.
То влезает в разговор, когда его никто не просит, а сейчас будто воды в рот набрал. Но отвечать—то надо.
– С большим удовольствием, – промямлила она.
Эх, лучше бы промолчала! Реакция миссис Монтгомери повергла девушку в тихий ужас: женщина расплылась в улыбке и торжествующе заявила:
– Октавии, двоюродной бабушке Джерада, через две недели исполняется восемьдесят лет. В честь этого события мы устраиваем торжественный ужин. Вы обязательно должны приехать вместе с Джерадом!
Значит, обман затронет не только родителей Джерада, а распространится на всех остальных членов семьи? Ну уж дудки!
– Я не… – начала Мэррин, но, понимая, что своим отказом расстроит милейшую женщину, произнесла: – Благодарю вас за приглашение.
– Вот и чудесно! – просияла Элен и тут же сообщила: – После праздничного ужина Джерад останется у нас. Надеюсь, вы тоже?
Отпираться было бы глупо. А Джерад по—прежнему хранил молчание. Понимая, что назад пути нет, Мэррин кивнула.
Вскоре они распрощались с Элен и Эдвардом Монтгомери и направились к машине.
– До встречи в субботу через две недели! – крикнула Элен им вслед.
Мэррин улыбнулась и помахала ей рукой, но, как только автомобиль Джерада выехал на шоссе, улыбка сползла с ее лица. Она молчала, да и Джерад не выказывал желания вступать в разговор.
Первые несколько миль Мэррин вовсю злилась на себя. Какого черта она согласилась поехать сегодня к его родителям? Еще через какое—то время она поняла, что Джерад тоже сердит. На кого, интересно? На нее? Но что такого она сделала? Всего лишь приняла приглашение его матери на ужин и… остаться вместе с ним на ночь. И, скорее всего, на совместный завтрак. Ну и что?
– Я ни в чем не виновата! – нарушила молчание Мэррин.
– Вот как?
Для рассерженного мужчины его голос прозвучал слишком спокойно. Подозрительно спокойно. Что ж, война так война, решила Мэррин.
– Почему вы молчали? – пошла она в атаку.
Джерад свернул на обочину и выключил мотор. Затем медленно повернулся к своей спутнице и с любезной улыбкой поинтересовался:
– Нарываетесь на ссору?
– С какой стати? – рявкнула она. – С чего бы мне зарываться?
– Видимо, потому что я молчал.
– Вы видели, какой оборот принимает разговор.
И вы, конечно, знали о дне рождения вашей двоюродной бабушки. Так почему же не вмешались, не топнули ногой и…
Теперь уже он топнул ногой – фигурально говоря.
– Да, я молчал. Но причиной тому была ваша красота. Она загипнотизировала меня, лишила дара речи…
– Немедленно прекратите, Монтгомери!
– Вы прелестны, – мягко произнес Джерад и, пользуясь тем, что на сей раз дара речи лишилась она, наклонился и, не прикасаясь к ней, нежно поцеловал в губы.
От неожиданности у Мэррин перехватило дух. Руки задрожали так, что пришлось изо всех сил вцепиться в сиденье.
– 3–зачем вы это сделали? – спросила она, едва обрела способность говорить.
Джерад улыбнулся.
– Неужели вы никогда не поступали, повинуясь импульсу?
– Мне казалось, что вы… рассердились на меня.
– Из—за чего? Если бы вы отказались приехать, это заставило бы маму задуматься о наших отношениях. То же самое случилось бы, поддержи я ваш отказ.
В принципе он, конечно прав. С чего бы ему противоречить матери в столь обычной ситуации?
– Кстати, о том, что я «прелестна». У вас тоже довольно привлекательная внешность.
– Значит, поцелуй вам понравился?
– Зарубите себе на носу: я не целуюсь со всеми – привлекательными мужчинами, – нахмурилась Мэррин. – Лучше подумайте о причине, по которой я не смогла бы присутствовать на ужине.
Джерад внимательно посмотрел на нее. Серые глаза скрестились с синими. Пауза затягивалась. Потом Джерад усмехнулся: