Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Выкуниться — здесь — покрыться шерстью. — прим. Гриня
12
Глечик — здесь — глиняный горшок для молока; кринка. Обливной — покрытый обливкой, глазурью. — прим. Гриня
13
Ражий — крепкий, здоровый. — прим. Гриня
14
Чиряк — фурункул, чирей. — прим. Гриня
15
Пипин Короткий (714–768) — первый король франков из династии Каролингов, отец Карла Великого. По легенде получил своё прозвище за очень маленький рост. — прим. Гриня
16
Векша — здесь — другое название белки обыкновенной. — прим. Гриня
17
Заимка — в Сибири однодворное поселение с прилегающим земельным участком вдали от освоенных территорий. Чаще всего слово употребляется для обозначения охотничьей или рыбачьей избушки. — прим. Гриня
18
Камелёк — здесь — небольшой очаг, печка. — прим. Гриня
19
Черемша (дикий чеснок, колба, лук медвежий) — дикорастущий лук, по вкусу и запаху напоминающий чеснок. — прим. Гриня
20
Куржак — иней, изморозь. Т. е. герой рассказа — покрылся слоем инея, заиндевел. — прим. Гриня
21
Сидор — здесь — заплечный вещмешок, рюкзак. — прим. Гриня
22
Округоветь — обалдеть, устать. — прим. Гриня
23
Зевло — зев, устье; здесь в значении «жерло» — входное отверстие в печи. — прим. Гриня
24
Варнак — преступник, каторжник, злодей. — прим. Гриня
25
Заколеть — замёрзнуть, закоченеть от холода. — прим. Гриня
26
Култыхать — хромать, ковылять. — прим. Гриня
27
Шебаршить — шуршать, возиться, суетиться, шуметь. — прим. Гриня
28
Лушпайки — здесь — очистки овощей и фруктов, кожура, чешуя. — прим. Гриня
29
Румпель — морской термин: рычаг, служащий для управления рулем. В разговорной речи слово используется как иронично-издевательское наименование крупного носа. — прим. Гриня
30
Гаолян — разновидность сорго, внешне напоминает кукурузу, распространен в Китае, Манчжурии и Корее. Листья и побеги идут на корм лошадям; из семян делают муку, водку и употребляют в пищу; стебель идет для заборов, плетней и покрышку домов, а высохшие остатки — как топливо. — прим. Гриня
31
Годували — кормили (укр.). — прим. Гриня
32
Мясоед — время, в которое православная церковь разрешает принимать мясную пищу. Осенний мясоед — период между Успенским и Рождественским постами (с 28 августа по 27 ноября). — прим. Гриня
33
Ну что с ним сделаешь? (укр.) — прим. Гриня
34
Вёдро — тёплая, ясная, солнечная, сухая погода. — прим. Гриня
35
Камуфлет — минный подземный заряд, взрыв которого не обнаруживается на поверхности земли. В переносном смысле слово камуфлет означает — неожиданная неприятность, подвох. — прим. Гриня
36
Отделком — отделённый командир — воинское звание в период 1935–1940 годов. В ноябре 1940 года вместо него введено новое звание — сержант. В разговоре могло использоваться для обозначения соответствующей званию должности — командир отделения. — прим. Гриня
37
Бачить — видеть, смотреть, глядеть (укр.) — прим. Гриня
38
Тобольск расположен в месте впадения Тобола в Иртыш. Здание Тобольского драмтеатра («Теремок»), считавшееся архитектурным шедевром как единственное деревянное здание театра в СССР, уничтожено пожаром в ноябре 1990 года. — прим. Гриня
39
Кабара — ироничное название питейного заведение, производное от «кабаре». — прим. Гриня
40
Тяга — своеобразный полет самцов вальдшнепа для привлечения и поиска самок — попросту весенний ток. Самцы начинают токовать (тянуть) после прилета с зимовки. — прим. Гриня
41
Ветла — ива белая. — прим. Гриня
42
Пенковая трубка — изготовленная из минерала сепиолита, другое название которого — «морская пенка», иногда встречающегося плавающим в Черном море, чем напоминает морскую пену. — прим. Гриня
43
Чубук — средняя часть трубки между чашей для табака и мундштуком. — прим. Гриня
44
Сорта трубочного табака. «Capstan» (англ., «кабестан» — ворот для поднятия якоря) — английский, «Flying Dutchman» (англ. «Летучий голландец») — голландский. — прим. Гриня
45
Цитата из песни «Два друга» («Пой песню, пой»), написанной советским поэтом и драматургом В. М. Гусевым (1909–1944) для своей пьесы «Слава» (1935), автор музыки — В. Л. Германов (1899–1976), в то время заведующий музыкальной частью Малого театра. Особую известность песня приобрела в исполнении Л. О. Утесова (1895–1982). — прим. Гриня
46
Военфельдшер — с 1937 года персональное воинское звание военно-медицинского состава всех родов войск, имевшего квалификацию фельдшера или медицинской сестры. — прим. Гриня
47
Экивок — здесь — предосудительная или забавная двусмысленность речи. — прим. Гриня
48
КПД — коэффициент полезного действия — характеристика эффективности системы; в переносном смысле используется для обозначения степени эффективности чего-либо. — прим. Гриня
49
Кабарга — безрогое животное семейства оленевых с более длинными, чем передние, задними ногами, с мускусным мешком в низу живота (у самцов), живущее в горной тайге. — прим. Гриня
50
Шаланда — небольшая мелкосидящая, обычно несамоходная баржа, применяемая при разгрузке судов на рейде, отвозке грунта от землечерпальных снарядов и т. п. На Черном море это название закрепилось за парусно-гребной плоскодонной рыбачьей лодкой. — прим. Гриня
51
Краснотал — ива остролистная. — прим. Гриня
52
Кнехты — здесь — парная тумба с общим основанием на палубе судна или на причале для крепления тросов. — прим. Гриня
53
Секрет — пограничный наряд в составе двух пограничников и более, назначаемый для скрытной охраны определенного участка на вероятном направлении (маршруте) движения нарушителей государственной границы, он несет службу на месте. По сути, пограничный секрет — та же засада. — прим. Гриня