Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Хэмфри расхаживал взад и вперед по комнате, соединив руки за своей широкой спиной, пока я рассказывал ему о находке в высохшем пруду. Когда я договорил, он провел крупной ладонью по седеющим курчавым волосам и погрузился в раздумья, а потом подошел ко мне и посмотрел на меня сверху вниз.
– Чего я понять не могу, мастер Шардлейк, – проговорил он с обжигающей горячностью, – так это чего вы пытались разнюхать в руинах плавильни?! Прежде вы явились ко мне с сомнениями в отношении моих прав на этот дом…
– Я не имел в виду ничего подобного, сэр. Я просто хотел узнать, не остался ли на купчей адрес мисс Феттиплейс. И вы согласились показать мне этот документ.
«Я не пытался оспорить твои права на этот дом, однако на воре шапка горит», – подумалось мне. Итак, Батресс не наделен особым умом…
– Согласно моему опыту, если адвокат хочет ознакомиться с каким-либо актом, это обычно значит, что он намеревается его оспорить, – проворчал Хэмфри, прищуривая небольшие карие глаза.
– Тогда приношу свои извинения, если я причинил вам излишнее беспокойство. Насколько я понимаю, мне действительно нужно попросить прощения за это, так как мастер Секфорд и папаша Харриданс рассказывали мне о том, что вы расспрашивали их об обстоятельствах моего визита.
– Но зачем ехать сюда, чтобы посмотреть на руины этой плавильни?
– В Хэмпшире у меня выдался свободный денек, и я решил развлечь себя прогулкой. Мастер Секфорд говорил мне, что папаша Харриданс знает место той трагедии…
– И все потому, что у вас есть клиент, заинтересованный в поисках родни. Кто это, кстати?
– Вам известно, что я не могу ответить на этот вопрос, сэр. По соображениям профессиональной этики.
– Вам придется сказать это сассекскому коронеру, когда он прибудет сюда. – Батресс еще мгновение попытался впиться взглядом в мои глаза, а потом отвернулся и с раздражением махнул рукой. – Полагаю, что мне следует отдать распоряжение, чтобы эти останки доставили в Рольфсвуд. Завтра базарный день – находка станет истинным благодеянием для сплетниц! Кроме того, я должен написать в Чичестер коронеру. Хотя одним только небесам ведомо, когда он сумеет приехать сюда. Что ж, – продолжил он, окидывая взглядом нас четверых, – по крайней мере, ничего срочного я не усматриваю. Мастер Феттиплейс провел в пруду девятнадцать лет, так что его не затруднит подождать еще немного.
– При всем моем почтении, сэр, – заметил я, – данный случай является заново открытым убийством. Вынесенный сэром Квинтином Приддисом прежний вердикт о случайной смерти очевидным образом оказался ошибочным.
– Ага, – отважно вступил в разговор Уилф. – Я всегда говорил, что прежнее расследование не было выполнено так, как надо.
Наклонив тяжелое тело вперед, Батресс с раздражением уставился на старика:
– Ты обвиняешь одного из первейших людей края в некомпетентности? Следи за своим языком, старый пьянчуга!
– Папаша Харриданс расстроен находкой, – умиротворяющим тоном проговорил Секфорд.
Хозяин дома обратил к нему свой недобрый взгляд:
– Насколько мне известно, вы, мастер священник, любите выпить вместе с этим старым дураком. И выпить как следует. Кроме того, мне доносят, что службы ваши отдают папистским душком. Не надо добиваться того, чтобы я еще более осложнил вашу жизнь!
– Сэр, – подал голос я. – Выражаю протест. Как магистрату, вам не подобает запугивать свидетелей.
Лицо Хэмфри потемнело, однако он сохранил контроль над собой:
– Я привлекал папашу Харриданса к ответственности за оскорбление прежнего коронера. A мастер Секфорд вообще не является свидетелем. Он не сопровождал вас к плавильне.
Отец Джон невозмутимо возразил:
– Тем не менее я могу засвидетельствовать состояние рассудка мистрис Феттиплейс после пожара в плавильне, как и тот факт, что ее увез отсюда сам мастер Приддис.
Я вздрогнул… Нельзя было, чтобы он привлек внимание к исчезновению Эллен! Кротким тоном я проговорил:
– Если она оказалась свидетелем убийства, это могло бы объяснить помрачение ее рассудка.
– А что, если, – спросил Батресс, поворачиваясь ко мне, – эта смерть была самоубийством? Что, если мастер Феттиплейс по неизвестной нам причине устроил этот пожар, убил своего работника, а затем выгреб на середину пруда, привязал к своей ноге железку и утопился? Подобные вещи случаются: вон, пару лет назад глупая деревенская девчонка забеременела и утопилась в местном пруду.
Мне вдруг представился Майкл Кафхилл, раскачивающийся на веревке в своей комнатушке, и я покачал головой:
– В таком случае на следующее утро посреди пруда обнаружилась бы пустая лодчонка.
– Возможно, это осталось незамеченным. Ведь все были взволнованы вчерашним пожаром, – предположил магистрат.
– Но зачем было мастеру Феттиплейсу накладывать на себя руки? – спросил я.
Батресс пожал плечами:
– Кто знает? Ну что же, нам придется вызвать и других свидетелей. Некоторые из работников, трудившихся на плавильне, еще живы.
– Насколько я понимаю, Эллен Феттиплейс провела тот день в обществе интересовавшегося ею молодого человека. Филипа Уэста.
Хэмфри бросил в мою сторону сердитый взгляд:
– Уэсты – видный здешний род. Хотя и слишком уж преувеличивают собственное достоинство. Мастер Филип служит теперь офицером во флоте его величества.
– Тем не менее потребуется допросить и его. – Я понимал, что, когда все эти люди соберутся вместе, мое глубокое знакомство с обстоятельствами дела Эллен непременно вылезет наружу. Однако важно было свести их вместе, чтобы их допросили надлежащим образом. В моем присутствии.
– Чтобы все колеса закрутились, потребуется известное время, – проговорил Батресс, и я понял, что он сделает все, что в его силах, чтобы добиться задержки. Но почему? Чтобы сохранить в тайне поддельную купчую? – Магистрат тем временем добавил: – Полагаю, что к тому времени, когда сассекский коронер сумеет собрать всех этих людей для расследования, вы уже вернетесь в Лондон. Он напишет вам. Если только французы не высадятся и все мы не окажемся здесь в такой луже, что сделать что-либо будет попросту невозможно.
– Я буду поддерживать связь с мастером Секфордом, – заявил я и многозначительно посмотрел на старого священника. Тот кивнул.
– Конечно, мастер Шардлейк, – тяжко вздохнул Батресс, – нетрудно было это предположить.
Вечер застал нас в гостинице Рольфсвуда: Батресс, естественно, не оказал нам гостеприимства. Когда мы вышли из его дома, сыновья Уилфа ожидали нас чуть поодаль на улице. На сей раз они отнеслись ко мне вполне дружелюбно. В конце концов, я только что солгал, чтобы избавить их отца от возможного обвинения в браконьерстве!
– Надо было тебе, отец, оставить это тело лежать, где лежало, – проговорил один из братьев. – Пускай бы его обнаружил кто-то другой. Посмотри на себя, едва на ногах стоишь!