litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 4. Современная поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 122 123 124 125 126 127 128 129 130 ... 138
Перейти на страницу:
class="p1">Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 211

Мой последний мир ("Ты мне сказал: "Земля — моя"...")

Ты мне сказал: "Земля — моя",

и с ней ушёл.

"Мой небосклон" — сказал

и с ним ушёл.

"Мир этот — мой".

Всё, что не мне, — твоё.

Но я — предвечный Я,

и душу чистую не вынуть из остаточного мира.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 219

Начало трагедии ("Людским раздорам несть числа...")

Людским раздорам несть числа,

трагедиям — конца и края,

всё это потому, что не прошли

мы двух уроков:

нам право личности не разъяснили —

и люди стали кто рабом, а кто бандитом;

нам логику не втолковали —

и вот рабы боготворят бандитов.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 221

Ничего не знаю, кроме красоты ("Не нужно мне ни карт и ни историй...")

Не нужно мне ни карт и ни историй,

не нужно ни насилия, ни убийство,

мир собственный найду в своей душе —

последнюю утопию.

Я знаю —

мой мир дарует мне

немеренную милость:

не быть никем иным — лишь человеком,

не ведать ничего — лишь красоту.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 213

Поколение ("В родине своей...")

В родине своей

родину ищем

На земле предков

везде странствуем

Только взрыв хохота

Нет горячих слёз

Человек без железного орудия

Научился быть сердцем как камень

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 223

Притча о прекрасном ("Ах, жизнь...")

Ах, жизнь,

не будь столь совершенна!

Иначе в час кончины

я буду полон скорби.

О, путник,

не посещай всех мест,

что во языцех,

оставь хоть что-то для воображенья.

Обычно мы теряем то,

что обрели когда-то,

достигнем дальней дали —

и эту даль утратим.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 217

Перевод: Черныш Н.А., Гу Юй

Бог ответствует ("Я спросил: "Для чего так извилист мой путь?"...")

Я спросил: "Для чего так извилист мой путь?"

Бог ответствовал: "Дать тебе больше красот".

Я спросил: "Почему так петляет поток?"

Бог ответствовал: "Больше полей напоить".

Я спросил; "Отчего же так пуст небосклон?"

Бог ответствовал: "Всё для фантазий людских".

Я спросил: "Почему я утратил Тебя?"

Бог ответствовал: "Дабы себя отыскать".

Источник: "Контуры ветра", 2018

Небо звезд ("Вначале любовь, а потом уж кольцо...")

Вначале любовь, а потом уж кольцо,

вначале беседа, потом уж согласье,

вначале был мозг, а потом уж корона,

вначале свобода, потом уже власть,

вначале рождён я, потом уже ценность обрёл.

Вначале река, а потом уже лодка,

вначале гора, а потом уже посох,

вначале земля, а потом уж дворец,

вначале предвестье, потом уже маг,

вначале слеза, а потом уж письмо,

вначале звезда надо мной, а потом уже космос души.

Источник: "Контуры ветра", 2018

Притча о прекрасном ("Ах, жизнь, не будь столь совершенна!...")

Ах, жизнь,

не будь столь совершенна!

Иначе в час кончины

я буду полон скорби.

О, путник,

не посещай всех мест,

что во языцех,

оставь хоть что-то для воображенья.

Обычно мы теряем то,

что обрели когда-то,

достигнем дальней дали —

и эту даль утратим.

Источник: "Контуры ветра", 2018

Хань Бо (1973-ныне)

Китайский поэт и драматург Хань Бо родился в 1973 г. в Муданьцзяне, недалеко от Владивостока, что нашло отражение в его поэзии: один из его крупных поэтических циклов посвящен КВЖД. В 1999 г. Хань закончил Фуданьский университет в Шанхае и получил магистерскую степень по литературе. Хань начал публиковаться в годы учебы и свою первую поэтическую премию завоевал еще в магистратуре. В студенческие годы он долгое время занимал пост председателя известного "Поэтического общества Фуданьского университета", которое было основано еще в 1981 г. (председателем общества в свое время также был поэт Ян Сяобинь).

После окончания университет Хань Бо пробует себя в качестве драматурга и режиссера и создает собственную театральную мастерскую. Хань Бо — автор более 5 пьес, которые были переведены на английский и получили международную известность.

Как журналист и редактор Хань сотрудничал со многими популярными изданиями и занимался редактурой антологии современной китайской поэзии, а также литературного журнала "Звуки языка". Сейчас Хань работает главным редактором в популярном шанхайском издании о культуре и путешествиях MG Magazine, много путешествует по миру и пишет картины.

Хань Бо часто называют одним из наиболее интересных китайских авторов поколения 70-х. Хань Бо мастерски использует в поэзии приемы кино и драматургии, например, монтаж или движение камеры. Хань Бо относится к тому же поколению, что и поэты "телесного низа", такие как Шэнь Хаобо, Сюаньюань Шикэ, Инь Личуань, которые не стесняются нарушать социальные табу и раздвигают в своих произведениях границы поэтически приемлемого. Однако творчество Хань Бо, как и его ровесников Ху Сюйдуна, Цзян Тао, Цзян Хао, Ла Цзяду, Ван Ао, выглядит гораздо менее провокативным, обнаруживая несомненную связь с академической традицией.

Хань Бо опубликовал 7 сборников стихов, которые принесли ему много наград, включая авторитетную поэтическую премию Лю Лиань (1998). Он также пишет популярные книги о путешествиях.

Источник: "Китайская поэзия сегодня", 2017

* * *

Хань Бо (韩博), один из самых сложных поэтов поколения 70-х, родился на границе с Россией, в городе Муданьцзяне, что в 381 км от Владивостока. В 1991 г. он

1 ... 122 123 124 125 126 127 128 129 130 ... 138
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?