Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мой последний мир ("Ты мне сказал: "Земля — моя"...")
Ты мне сказал: "Земля — моя",
и с ней ушёл.
"Мой небосклон" — сказал
и с ним ушёл.
"Мир этот — мой".
Всё, что не мне, — твоё.
Но я — предвечный Я,
и душу чистую не вынуть из остаточного мира.
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 219
Начало трагедии ("Людским раздорам несть числа...")
Людским раздорам несть числа,
трагедиям — конца и края,
всё это потому, что не прошли
мы двух уроков:
нам право личности не разъяснили —
и люди стали кто рабом, а кто бандитом;
нам логику не втолковали —
и вот рабы боготворят бандитов.
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 221
Ничего не знаю, кроме красоты ("Не нужно мне ни карт и ни историй...")
Не нужно мне ни карт и ни историй,
не нужно ни насилия, ни убийство,
мир собственный найду в своей душе —
последнюю утопию.
Я знаю —
мой мир дарует мне
немеренную милость:
не быть никем иным — лишь человеком,
не ведать ничего — лишь красоту.
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 213
Поколение ("В родине своей...")
В родине своей
родину ищем
На земле предков
везде странствуем
Только взрыв хохота
Нет горячих слёз
Человек без железного орудия
Научился быть сердцем как камень
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 223
Притча о прекрасном ("Ах, жизнь...")
Ах, жизнь,
не будь столь совершенна!
Иначе в час кончины
я буду полон скорби.
О, путник,
не посещай всех мест,
что во языцех,
оставь хоть что-то для воображенья.
Обычно мы теряем то,
что обрели когда-то,
достигнем дальней дали —
и эту даль утратим.
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 217
Перевод: Черныш Н.А., Гу Юй
Бог ответствует ("Я спросил: "Для чего так извилист мой путь?"...")
Я спросил: "Для чего так извилист мой путь?"
Бог ответствовал: "Дать тебе больше красот".
Я спросил: "Почему так петляет поток?"
Бог ответствовал: "Больше полей напоить".
Я спросил; "Отчего же так пуст небосклон?"
Бог ответствовал: "Всё для фантазий людских".
Я спросил: "Почему я утратил Тебя?"
Бог ответствовал: "Дабы себя отыскать".
Источник: "Контуры ветра", 2018
Небо звезд ("Вначале любовь, а потом уж кольцо...")
Вначале любовь, а потом уж кольцо,
вначале беседа, потом уж согласье,
вначале был мозг, а потом уж корона,
вначале свобода, потом уже власть,
вначале рождён я, потом уже ценность обрёл.
Вначале река, а потом уже лодка,
вначале гора, а потом уже посох,
вначале земля, а потом уж дворец,
вначале предвестье, потом уже маг,
вначале слеза, а потом уж письмо,
вначале звезда надо мной, а потом уже космос души.
Источник: "Контуры ветра", 2018
Притча о прекрасном ("Ах, жизнь, не будь столь совершенна!...")
Ах, жизнь,
не будь столь совершенна!
Иначе в час кончины
я буду полон скорби.
О, путник,
не посещай всех мест,
что во языцех,
оставь хоть что-то для воображенья.
Обычно мы теряем то,
что обрели когда-то,
достигнем дальней дали —
и эту даль утратим.
Источник: "Контуры ветра", 2018
Хань Бо (1973-ныне)
Китайский поэт и драматург Хань Бо родился в 1973 г. в Муданьцзяне, недалеко от Владивостока, что нашло отражение в его поэзии: один из его крупных поэтических циклов посвящен КВЖД. В 1999 г. Хань закончил Фуданьский университет в Шанхае и получил магистерскую степень по литературе. Хань начал публиковаться в годы учебы и свою первую поэтическую премию завоевал еще в магистратуре. В студенческие годы он долгое время занимал пост председателя известного "Поэтического общества Фуданьского университета", которое было основано еще в 1981 г. (председателем общества в свое время также был поэт Ян Сяобинь).
После окончания университет Хань Бо пробует себя в качестве драматурга и режиссера и создает собственную театральную мастерскую. Хань Бо — автор более 5 пьес, которые были переведены на английский и получили международную известность.
Как журналист и редактор Хань сотрудничал со многими популярными изданиями и занимался редактурой антологии современной китайской поэзии, а также литературного журнала "Звуки языка". Сейчас Хань работает главным редактором в популярном шанхайском издании о культуре и путешествиях MG Magazine, много путешествует по миру и пишет картины.
Хань Бо часто называют одним из наиболее интересных китайских авторов поколения 70-х. Хань Бо мастерски использует в поэзии приемы кино и драматургии, например, монтаж или движение камеры. Хань Бо относится к тому же поколению, что и поэты "телесного низа", такие как Шэнь Хаобо, Сюаньюань Шикэ, Инь Личуань, которые не стесняются нарушать социальные табу и раздвигают в своих произведениях границы поэтически приемлемого. Однако творчество Хань Бо, как и его ровесников Ху Сюйдуна, Цзян Тао, Цзян Хао, Ла Цзяду, Ван Ао, выглядит гораздо менее провокативным, обнаруживая несомненную связь с академической традицией.
Хань Бо опубликовал 7 сборников стихов, которые принесли ему много наград, включая авторитетную поэтическую премию Лю Лиань (1998). Он также пишет популярные книги о путешествиях.
Источник: "Китайская поэзия сегодня", 2017
* * *
Хань Бо (韩博), один из самых сложных поэтов поколения 70-х, родился на границе с Россией, в городе Муданьцзяне, что в 381 км от Владивостока. В 1991 г. он