Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Его первые работы были опубликованы еще в университете, а за год до выпуска Хань Бо был удостоен престижной поэтической премии Лю Лианя. В 1999 г. окончив магистратуру, Хань Бо начал активно сотрудничать с местными изданиями, в качестве автора и редактора.
В том же 1999 г. Хань Бо решил попробовать себя на новом поприще и основал свою театральную мастерскую, сделавшую несколько успешных постановок. В 2008 г. он стал председателем комитета кинофестиваля Mecooon. А с 2007 г. он публикует серию туристических гидов, в основе которых впечатления от собственных путешествий в разных частях мира: от маленьких городов Европы до Непала и Шри-Ланки.
Несмотря на бесспорную связь с настоящим, поэзия Хань Бо не теряет связи с китайской традицией. И в отличие от многих своих современников, его абсолютно не интересует интернет-поэзия:
"Я не сторонник нигилистского и, тем более, хулиганского отношения к традиции. Причина в том, что мы отделены от классики, но в языке классической поэзии действительно покоится ценнейшее наследство, которое заслуживает быть извлеченным на свет. С другой стороны, я не считаю, что сегодня имеет какой-либо смысл продолжать традиционное творчество как создание регулярного стиха с его особым метром. Общественная система и образ жизни, на которые опиралось такое творчество, уже почили в бозе. Наследие традиции может существовать, быть живым, только ведя диалог с реальностью дня сегодняшнего".
Источник: "Магазета"
Перевод: Горбунова А.Г.
Дикий заяц ("один собирает траву, другой подбирает небо...")
один собирает траву, другой подбирает небо
трава или небо — на время данная ссуда
молодые легко относятся ко времени,
а старики сожалеют о днях былой славы
в одном диком зайце вмещается вся бесконечность вида,
жующего, поднимая и опуская голову в травы —
иная затасканность повторения,
когда, подавившись твёрдым стеблем,
тот, кто был одним и являл собой нечто,
вливается в немой хаос.
Источник: "Китайская поэзия сегодня", 2017
Перевод: Дрейзис Ю.А.
Дикий заяц ("один собирает траву, другой подбирает небо...")
один собирает траву, другой подбирает небо.
трава или небо ссужены банком,
молодосильный легковесными видит года, деннозакатный жалеет
о блеске минувшем.
один дикий заяц, замещает бессчётное племя,
в жевании взглядах вниз-вверх иная избитость
в счетах беспорядок, стиснуты жёсткие стебли как хаосом объединённая
безоблачность-безглагольность.
Источник: magazeta.com
Шэнь Хайгуан (1973-ныне)
Перевод: Валеева Д.Р.
Прогулка ("сейчас... я думаю вот эта... сексапильная женщина...")
сейчас... я думаю
вот эта... сексапильная женщина
если бы... она... была моей женой... хорошо
я покосился на неё
рядом со мной... жена... она
коротковата...толстовата...уже
сейчас... она... склонила голову
неужели...тоже думает... о другом...
красавце... мужчине
этого... я не знаю
похоже... она... тоже не в курсе
что я... сейчас... думаю... о другой... женщине
такие мы... безответные...
рука об руку... по дорожке стадиона
медленно... побежали
Источник: "Слова, упавшие в воду", 2018
Лю Чунь (1974-ныне)
Китайский поэт. Родился в городе Липу провинции Гуанси. Окончил факультет китайского языка Гуансийского педагогического университета. После этого работал в издательстве своего университета, побывал редактором, репортером и заместителем начальника отдела снабжения в изданиях "Гуйлиньские вечерние новости" и "Гуйлиньский ежедневник". Председатель Союза писателей Гуанси и вице-председатель Гуансийского поэтического комитета. Публикуется с 1990 г.
С 2008 г. — член Союза китайских писателей. Автор поэтического сборника "Счастье раскрывается, как цветы", эссе "Отношения света и тьмы", "Позволь времени говорить" и др. Составитель поэтических антологий. Лауреат нескольких литературных премий, в том числе премии "Бронзовый барабан".
Источник: chinawriter.com
* * *
Известный поэт поколения "после 70-х", критик. Родился в Липу (провинция Гуанси). С 1990 г. опубликовал большое количество стихотворений и эссе в таких периодических изданиях, как "Народная литература", "Поэзия", "Чжуншань", "Шанхайская литература", "Цветочный город", "Тянья", "Горные цветы", "Поэзия" и "Звезды". Часть его работ вошла в авторитетные антологии. Среди сборников эссе на различные темы стоит отметить "Ночь Борхеса" и "Отношения света и тьмы".
В 2000 г. Лю Чунь основал поэтический форум "Китайский аллигатор", один из самых влиятельных интернет-форумов в Китае в нише поэзии. Он выступал редактором антологий китайской поэзии "после 70-х". Получил несколько престижных премий, в том числе "Бронзовый барабан" и Премию литературных критиков Пекина.
Член Союза китайских писателей. Живет в Гуйлине, работает в СМИ.
Источник: wapbaike.baidu.com
Перевод: Пономарева М.Я., Филимонов А.О.
Лунный свет ("Много лет минуло, и я вновь увидел столь ясную луну...")
Много лет минуло, и я вновь увидел
столь ясную луну,
ночь блеснула визиткой в воскресный вечер
на окраине города,
осветила меня, как памятник.
Не хочется возвращаться в, дом.
Несколько стариков толкуют под луной
об урожае этого года и ожиданиях
на следующую весну.
Один говорит: зерно выросло в цене,
на следующий год буду сажать бататы.
Другой вторит: мандарины идут по дешёвке,
сгнили на деревьях.
Свет луны ярок, молодняк укрылся
в тени деревьев,
обнявшись, они шепчутся о чём-то.
Воздух накаляется, потайные желания
Как трава, прорастают в сердце
А ребёнок в доме уже крепко спит
с чистым и нежным личиком.
Его родители сидят на кровати,
один из них говорит, что пройдет несколько лет,
и он уедет в Гуандун1
Примечания
1Гуандун — развитая провинция на юге Китая, куда устремляются со всего Китая в надежде преуспеть.
Источник: "Слова, упавшие в воду", 2018
Начинается с любви ("Когда я думаю о том, что она скоро придёт..")
Когда я думаю о том, что она скоро придёт,
то спящие в весенней земле насекомые
воскресают.
Я воодушевлён и вместе с тем