litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 4. Современная поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 123 124 125 126 127 128 129 130 131 ... 138
Перейти на страницу:
поступил в один из самых престижных в стране вузов — в Фуданьский университет в Шанхае, где сначала изучал мировую политику, а после защитил магистерскую по литературе.

Его первые работы были опубликованы еще в университете, а за год до выпуска Хань Бо был удостоен престижной поэтической премии Лю Лианя. В 1999 г. окончив магистратуру, Хань Бо начал активно сотрудничать с местными изданиями, в качестве автора и редактора.

В том же 1999 г. Хань Бо решил попробовать себя на новом поприще и основал свою театральную мастерскую, сделавшую несколько успешных постановок. В 2008 г. он стал председателем комитета кинофестиваля Mecooon. А с 2007 г. он публикует серию туристических гидов, в основе которых впечатления от собственных путешествий в разных частях мира: от маленьких городов Европы до Непала и Шри-Ланки.

Несмотря на бесспорную связь с настоящим, поэзия Хань Бо не теряет связи с китайской традицией. И в отличие от многих своих современников, его абсолютно не интересует интернет-поэзия:

"Я не сторонник нигилистского и, тем более, хулиганского отношения к традиции. Причина в том, что мы отделены от классики, но в языке классической поэзии действительно покоится ценнейшее наследство, которое заслуживает быть извлеченным на свет. С другой стороны, я не считаю, что сегодня имеет какой-либо смысл продолжать традиционное творчество как создание регулярного стиха с его особым метром. Общественная система и образ жизни, на которые опиралось такое творчество, уже почили в бозе. Наследие традиции может существовать, быть живым, только ведя диалог с реальностью дня сегодняшнего".

Источник: "Магазета"

Перевод: Горбунова А.Г.

Дикий заяц ("один собирает траву, другой подбирает небо...")

один собирает траву, другой подбирает небо

трава или небо — на время данная ссуда

молодые легко относятся ко времени,

а старики сожалеют о днях былой славы

в одном диком зайце вмещается вся бесконечность вида,

жующего, поднимая и опуская голову в травы —

иная затасканность повторения,

когда, подавившись твёрдым стеблем,

тот, кто был одним и являл собой нечто,

вливается в немой хаос.

Источник: "Китайская поэзия сегодня", 2017

Перевод: Дрейзис Ю.А.

Дикий заяц ("один собирает траву, другой подбирает небо...")

один собирает траву, другой подбирает небо.

трава или небо ссужены банком,

молодосильный легковесными видит года, деннозакатный жалеет

о блеске минувшем.

один дикий заяц, замещает бессчётное племя,

в жевании взглядах вниз-вверх иная избитость

в счетах беспорядок, стиснуты жёсткие стебли как хаосом объединённая

безоблачность-безглагольность.

Источник: magazeta.com

Шэнь Хайгуан (1973-ныне)

Перевод: Валеева Д.Р.

Прогулка ("сейчас... я думаю вот эта... сексапильная женщина...")

сейчас... я думаю

вот эта... сексапильная женщина

если бы... она... была моей женой... хорошо

я покосился на неё

рядом со мной... жена... она

коротковата...толстовата...уже

сейчас... она... склонила голову

неужели...тоже думает... о другом...

      красавце... мужчине

этого... я не знаю

похоже... она... тоже не в курсе

что я... сейчас... думаю... о другой... женщине

такие мы... безответные...

рука об руку... по дорожке стадиона

медленно... побежали

Источник: "Слова, упавшие в воду", 2018

Лю Чунь (1974-ныне)

Китайский поэт. Родился в городе Липу провинции Гуанси. Окончил факультет китайского языка Гуансийского педагогического университета. После этого работал в издательстве своего университета, побывал редактором, репортером и заместителем начальника отдела снабжения в изданиях "Гуйлиньские вечерние новости" и "Гуйлиньский ежедневник". Председатель Союза писателей Гуанси и вице-председатель Гуансийского поэтического комитета. Публикуется с 1990 г.

С 2008 г. — член Союза китайских писателей. Автор поэтического сборника "Счастье раскрывается, как цветы", эссе "Отношения света и тьмы", "Позволь времени говорить" и др. Составитель поэтических антологий. Лауреат нескольких литературных премий, в том числе премии "Бронзовый барабан".

Источник: chinawriter.com

* * *

Известный поэт поколения "после 70-х", критик. Родился в Липу (провинция Гуанси). С 1990 г. опубликовал большое количество стихотворений и эссе в таких периодических изданиях, как "Народная литература", "Поэзия", "Чжуншань", "Шанхайская литература", "Цветочный город", "Тянья", "Горные цветы", "Поэзия" и "Звезды". Часть его работ вошла в авторитетные антологии. Среди сборников эссе на различные темы стоит отметить "Ночь Борхеса" и "Отношения света и тьмы".

В 2000 г. Лю Чунь основал поэтический форум "Китайский аллигатор", один из самых влиятельных интернет-форумов в Китае в нише поэзии. Он выступал редактором антологий китайской поэзии "после 70-х". Получил несколько престижных премий, в том числе "Бронзовый барабан" и Премию литературных критиков Пекина.

Член Союза китайских писателей. Живет в Гуйлине, работает в СМИ.

Источник: wapbaike.baidu.com

Перевод: Пономарева М.Я., Филимонов А.О.

Лунный свет ("Много лет минуло, и я вновь увидел столь ясную луну...")

Много лет минуло, и я вновь увидел

    столь ясную луну,

ночь блеснула визиткой в воскресный вечер

    на окраине города,

осветила меня, как памятник.

Не хочется возвращаться в, дом.

Несколько стариков толкуют под луной

об урожае этого года и ожиданиях

    на следующую весну.

Один говорит: зерно выросло в цене,

 на следующий год буду сажать бататы.

Другой вторит: мандарины идут по дешёвке,

    сгнили на деревьях.

Свет луны ярок, молодняк укрылся

    в тени деревьев,

обнявшись, они шепчутся о чём-то.

Воздух накаляется, потайные желания

Как трава, прорастают в сердце

А ребёнок в доме уже крепко спит

с чистым и нежным личиком.

Его родители сидят на кровати,

один из них говорит, что пройдет несколько лет,

    и он уедет в Гуандун1

Примечания

1Гуандун — развитая провинция на юге Китая, куда устремляются со всего Китая в надежде преуспеть.

Источник: "Слова, упавшие в воду", 2018

Начинается с любви ("Когда я думаю о том, что она скоро придёт..")

Когда я думаю о том, что она скоро придёт,

то спящие в весенней земле насекомые

воскресают.

Я воодушевлён и вместе с тем

1 ... 123 124 125 126 127 128 129 130 131 ... 138
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?