Шрифт:
Интервал:
Закладка:
*****
Знаменитый военный корреспондент 1960-х годов, Ноэль Ботэм сделал долгую и выдающуюся карьеру в качестве репортера-расследователя, европейского редактора журнала National Enquirer и автора книг; среди четырнадцати его работ — биография принцессы Маргарет «Маргарет: нерассказанная история», ставшая международным бестселлером.
*****
Бывший иностранный корреспондент, Брайан Хитчен в своей журналистской карьере освещал вооруженные конфликты на всех основных театрах, от Кипра до Вьетнама. На протяжении нескольких лет он был главным редактором газеты Sunday Express, уйдя на пенсию в 1996 году; в 1990 году за заслуги перед журналистикой он был удостоен звания Командора Ордена Британской империи.
Примечания
1
«Противник» на арабском. Так назывались поддерживаемые марксистами повстанцы из Народного фронта освобождения оккупированного Персидского залива (НФОАГ), действовав-шие в Омане, главным образом в Дофаре, с целью свержения султана и его правительства. Аду в основном базировались в соседней с Оманом Народной Демократической Республике Йемен, снабжались и поддерживались ею (прим. автора).
2
GPMG (англ. general-purpose machine-gun, на сленге — «gimpy», «джимпи») — британское обозначение бельгийского 7,62-мм пулемета FN MAG (прим. автора).
3
Житель горной части Дофара (прим. автора).
4
Игра слов. Сленговый оборот sheer weight означает не вес, измеряемый в килограммах, а скорее весомость, тяжесть, означая удар, нанесенном каким-либо обстоятельством (прим. переводчика).
5
Здесь имеется ввиду отряд (рота) эскадрона САС, специализирующийся на горной подготовке (прим. переводчика).
6
«Викерс VC-10» — британский дальнемагистральный авиалайнер, разработанный компанией Vickers-Armstrongs Aircraft Ltd.
7
В настоящее время город входит в графство Большой Манчестер (прим. переводчика).
8
Лоуренс Стивен Лаури (1887–1976 гг.) — британский художник, уроженец Солфорда, мастер городского пейзажа и жанровых сцен, портретист (прим. переводчика).
9
Уолси 4/44 (Wolseley Four Forty-Four) — британский легковой автомобиль, производившийся компанией British Motor Corporation с 1952 по 1956 год (прим. переводчика).
10
Атлантическая звезда (англ. Atlantic Star) — государственная военная награда Великобритании и стран Британского Содружества в период Второй мировой войны, присуждавшаяся лицам, принимавшим участие в Битве за Атлантику.
11
«Старуха, которая жила в башмаке» (англ. Old Woman Who Lived in a Shoe) — популярная английская детская песня-потешка. Один из вариантов русского перевода в изложении Бориса Долматова звучит так:
Жила с детьми старушка
В забытом башмаке,
Детей кормила хлебом
И мыла их в реке.
А было у старушки
Одиннадцать ребят.
Измучалась бедняжка:
Все время есть хотят.
12
Англ. Bob-a-Job, от слова Bob (шиллинг) и Job (работа) — практика, при которой дети берутся за небольшую работу в домохозяйствах, обычно за один шиллинг; традиционно предлагается бойскаутами в определенную неделю года.
13
Крысолов из Хамельна (нем. Rattenfänger von Hameln) — титульный персонаж из легенды города Хамелин (Хамельн), в Нижней Саксонии. Легенда восходит к Средневековью, самые ранние упоминания описывают волынщика, одетого в разноцветную («пеструю») одежду, который был крысоловом, нанятым городом для приманки крыс с помощью своей волшебной дудочки. Когда горожане отказались выплатить ему обещанное вознаграждение за избавле-ние от грызунов, он в ответ воспользовался магической силой своего инструмента, чтобы уве-сти из города их детей. Эта версия легенды распространилась как фольклор и появилась в творчестве Гёте, братьев Гримм, Роберта Браунинга, Сельмы Лагерлёф и других.
14
Самый известный универмаг Лондона, считается одним из самых больших и модных универмагов мира. Чтобы его посетить, необходимо соблюдать дресс-код.
15
Крупнейшая розничная сеть в Великобритании.
16
Соус «НР» (HP Sauce) — британский коричневый соус на основе томатов и экстракта тамаринда (индийского финика). Получил свое название по названию Палат английского Парламента (Houses of Parliament). Впервые появился в конце XIX века, сейчас является неотъемлемой частью британской гастрономической культуры.
17
Англ. Seagull’s nest — гнездо чайки.
18
Одноногий пират, один из главных героев приключенческого романа Р.Л. Стивенсона «Остров сокровищ».
19
Сеть фешенебельных отелей, первый из которых был открыт на Вандомской площади в Париже в 1898 году. Излюбленное место обитания богачей и знаменитостей. Как гласит рекламный слоган гостиницы: «В превосходной гостинице вы получите все, что пожелаете; и только в нашем отеле Вам не придется ничего просить».
20
Тест на проверку коэффициента умственного развития
21
Англ. Down Under. Так на сленге называют Австралию, Новую Зеландию и близлежащие тихоокеанские острова.
22
Знаменитый пляж в форме полумесяца около Сиднея, одно из популярнейших мест отдыха местных жителей и туристов.
23
Ремонтно-восстановительная служба (Royal Electrical and Mechanical Engineers, REME).
24
Город в Испании, находится на границе с Португалией. Как сильная крепость, город имел важное стратегическое значение во всех войнах, происходивших на Пиренейском полуострове. В период наполеоновских войск, когда англичане под командованием герцога Веллингтона, прочно утвердились в Португалии, город был плацдармом как для французов, так и для англичан; поэтому на протяжении двух лет он испытал четыре осады, причём дважды был взят штурмом.
25
Navy, Army and Air Force Institutes (NAAFI).
26
«Боевой гимн республики», также известный как «Мои глаза видели славу» (англ. Battle Hymn of the Republic, или Mine Eyes Have Seen the Glory) — популярная американская патриотическая песня, написанная писательницей-аболиционисткой Джулией Хоу. Песня связывает суд над нечестивыми (через отсылки на такие библейские отрывки, как книга пророка Исайи 63:1–6 и Откровение св. Иоанна Богослова 14:14–19) с Гражданской войной в США.
27
Англ. Dennison smock — полевая куртка, названная по имени разработчика, капитана Дэнисона; использовалась в качестве полевого снаряжения спецподразделениями Британской армии (парашютисты, разведчики).
28
«Грин Ховардс» (Александры, принцессы Уэльской, собственный Йоркширский полк), — линейный пехотный полк Британской Армии, сформированный в 1688 году.
29
Королевская полиция Ольстера (Royal Ulster Constabulary, RUC).