Шрифт:
Интервал:
Закладка:
30
Категория адвокатов в Великобритании и странах Содружества, которые ведут дела.
31
Кровавое воскресенье (англ. Bloody Sunday, ирл. Domhnach na Fola) — события 30 января 1972 года, произошедшие в североирландском городе Лондондерри. В тот день солдаты 1-го батальона Парашютного полка Великобритании под командованием подполковника Дерека Уилфорда и капитана Майка Джексона расстреляли демонстрацию местных жителей, пришед-ших на марш Ассоциации в защиту гражданских прав Северной Ирландии. Было убито 13 безо-ружных демонстрантов, включая шестерых несовершеннолетних, причем пятеро из убитых бы-ли застрелены в спину. Ещё 14 человек было ранено, один из них впоследствии скончался. Данное событие привело к резкому всплеску насилия в противостоянии Ирландской республи-канской армии (ИРА) и Вооружённых сил Великобритании.
32
Позже переименованное в Стирлинг Лэйнс, в честь основателя Полка, подполковника сэра Дэвида Стирлинга (прим. автора).
33
Штатный армейский рюкзак Британской армии.
34
7,62-мм самозарядная винтовка L1A1, являющаяся вариантом бельгийской винтовка FN FAL. Вес снаряженной винтовки составляет 11 фунтов (5 кг).
35
Return To Unit (RTU).
36
Горечавка фиолетовая (англ. Gentian violet) — это антисептический краситель, используемый для лечения грибковых инфекций кожи (таких, к примеру, как стригущий лишай). Обладает также слабым антибактериальным действием и может использоваться на мелких порезах и царапинах для предотвращения инфекции.
37
Речь идет об известном эпизоде с патрулем «Браво 2-0».
38
Joint Services Intelligence Wing (JSIW).
39
Названы в честь рейда британских коммандос на немецкую береговую РЛС, расположенную у городка Брюневаль на побережье Франции, в 1942 году.
40
High Altitude, Low Opening (HALO).
41
Passive night goggles (PNG).
42
Regimental Headquarters (RHQ).
43
В армиях западного образца адъютантом называется начальник отделения личного состава штаба, т.е. кадровик части.
44
Военнослужащий, знающий все детали и нюансы дисциплинарной практики.
45
Национальная служба здравоохранения (англ. National Health Service, NHS) — совокупность отдельных лечебных учреждений Великобритании, целью которых является оказание бесплатной медицинской помощи для всего населения.
46
Knife Edge: Life as a Special Forces Surgeon by Richard Villars.
47
Изоляция поражённого органа до манипуляций на нем.
48
Самое дорогое, самое лучшее время на телевидении.
49
Знаменитый сорт британского темного пива.
50
Британский околозвуковой истребитель-бомбардировщик, состоявший на вооружении в 1950-60-х годах.
51
Имеется ввиду операция «Нимрод» — освобождение силами САС заложников, захваченных в иранском посольстве в Лондоне.
52
На самом деле, самозарядное оружие, если быть точным, позволяет делать один выстрел при каждом нажатии на спусковой крючок, а не вести непрерывный огонь, как позволяет делать полностью автоматическое оружие — например, пулеметы (прим. автора).
53
Ghost Force by Ken Connor.
54
Человек средних достоинств и заурядной внешности, живущий в вымышленном мире, где мнит себя настоящим героем и т.д. Прозвище пошло от главного героя рассказа английского писателя Дж. Тербера «Тайная жизнь Уолтера Митти», задавленного бытовухой мечтателя.
55
Управление специальных операций (англ. Special Operations Executive, SOE) — британская разведывательно-диверсионная служба, работавшая во время Второй мировой войны.
56
25-е января, годовщина со дня рождения шотландского поэта Роберта Бёрнса, отмечается праздничным ужином.
57
Перепад температуры от +49 до –17 градусов Цельсия.
58
4,5 литра.
59
Арабское название холмов или гор; так называется горный район в Дофаре, в котором действовали мятежники (прим. автора).
60
Арабское слово, означающее «армия»; использовалось для обозначения регулярных войск Вооруженных сил султаната Оман. Значительную часть гейш составляли белуджи, наемники на службе султана (прим. автора).
61
«Спарган» (англ. Spargan), искаженное от «Шпагин» (англ. Shpagin) — используемое в САС сленговое наименование советского 12,7-мм крупнокалиберного пулемета ДШК (Дегтярева-Шпагина крупнокалиберный) (прим. автора).
62
По нашему «Эрудит», популярная игра, в ходе которой игроки должны составить максимальное количество слов из определенного набора букв на игральной доске.
63
Детская настольная игра с фишками и кубиками.
64
Тут игра слов вокруг слова «голова» (англ. head). Круглоголовый (англ. Roundhead) — сторонник Парламента во время Английской буржуазной революции XVII века, носивший корот-кую стрижку; Биркенхед (англ. Birkenhead) — город в графстве Мерсисайд, в Англии.
65
Джордж Коул (1925 – 2015 гг) — английский актер театра и кино, наиболее запомнился исполнением роли Артура Дейли, жуликоватого и хитроумного продавца подержанных автомо-билей в сериале «Механик».
66
Фиаско, провал, неудача.
67
Судно ледовой разведки «Эндьюранс» входило в состав Вспомогательного флота ВМС Великобритании; на нем был отправлен взвод морской пехоты под командованием лейтенанта К. Миллза.
68
Оптическое явление в полярных широтах, при котором лед, небо и горизонт неотличимы друг от друга.
69
Так в оригинале. Эсминец был только один, поэтому тут явно ошибка автора, о чем он, собственно, и упоминает через абзац, говоря, что огонь вели эсминец и фрегат.
70
Большое спасибо (исп.)
71
Англ. Headshed.
72
Часть набора корпуса судна, поперечная балка, поддерживающая палубу.
73
Англ. Who Dares Wins — девиз САС.
74
Шот (англ. short) — рюмка крепкого спиртного на один глоток.
75
Команда на флоте для срочного вызова экипажа корабля на верхнюю палубу для общей работы, боя и т.п.
76
Eye of the Needle by Ken Follett.