Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Гэдд (Монси): приближенный короля Лека, ткач, автор декоративных гобеленов. Убит королем Леком.
Данжол (Монси) – лорд из Центрального Монси, заговорщик, человек сомнительного душевного здравия. Дар: глумление над собственным лицом, которое ваш покорный слуга-летописец предпочитает не вспоминать и не описывать.
Дарби (Монси) – советник королевы Биттерблу в годы, последовавшие за смертью короля Лека. Дар: не нуждается во сне.
Джасс (Монси) – поваренок, имеет спорное значение для целей данной переписи. Дар: способность определять (по виду и запаху), какое блюдо будет наиболее подходящим для конкретного человека.
Диан (Монси) – главная садовница королевы Биттерблу. Значение для целей данной переписи спорное.
Драуден (Нандер) – король Нандера, ныне низложенный. Невыносимый мерзавец.
Имкерр (неизвестно) – первое имя человека, который позже стал королем Леком, правителем Монси. Родился где-то в семи королевствах. См. «Иммикер» и «Лек».
Иммикер (Монси) – ребенок, родившийся в Монси в год, когда, как мы полагаем, родился король Лек. Возможно, тот самый Имкерр, который, повзрослев, стал королем Леком, хотя ваш покорный слуга не имеет прямых тому доказательств.
Касатик (Монси) – кот чудеснейшего нрава.
Катса (Миддланды) – миддландская дама, изгнанная и лишенная наследства своим дядей Рандой, королем Миддландов, хотя это, кажется, не мешает ей появляться в королевстве когда заблагорассудится. Предполагаемая глава Совета и его основательница. Двоюродная сестра принца Миддландов Раффина. Признанная дама сердца лионидского принца По. Убила короля Лека. Дар: выживание, включая замечательное мастерство во всех видах борьбы.
Куалл (Монси) – монсийский лорд и судья Высокого суда в период, последовавший за смертью короля Лека.
Ларч (Монси) – отец Иммикера; следовательно, возможный отец короля Лека.
Лек (неизвестно, Деллы, Монси) – король Монси на протяжении тридцати пяти лет; бездушный садист-психопат. Муж королевы Ашен и отец королевы Биттерблу. Убит леди Катсой из Миддландов. Дар: умение внушать ложь.
Лиса (Монси, Лионид, Монси) – замковая служанка в период, последовавший за смертью короля Лека. Дар: бесстрашие.
Мадлен (Деллы, Монси) – деллийская шпионка, которая выдала себя за Одаренную целительницу, дабы проникнуть в Монси.
Мергон (Сандер) – король Сандера. Гнусный злодей.
Мидья (Деллы) – знаменитая деллийская мореходша и исследовательница. Мать – деллийка, отец – пиккиец. Любопытный факт: родилась в деллийской тюрьме.
Микра (Монси) – мать Иммикера; следовательно, возможная мать короля Лека.
Нэшделл (Деллы) – король Деллов. Деверь леди Файер. Насколько известно вашему покорному слуге, хороший человек.
Олл (Миддланды) – предполагаемый лидер Совета. Лишен звания капитана королем Рандой, правителем Миддландов.
Орник (Монси) – мастер королевской кузницы. Значение для целей данной переписи спорное.
Пайпер (Монси) – монсийский лорд, служит судьей в Высоком суде.
Первоцвет Грандемалион (Лионид) – лионидский принц, известный под именем По. Предполагаемый лидер Совета. Седьмой сын короля Рора и королевы Киновари, правителей Лионида, и двоюродный брат королевы Биттерблу. Признанный кавалер леди Катсы из Миддландов. Дар: рукопашный бой (по его словам). Ладит с кошками.
По – см. «Первоцвет Грандемалион».
Помéр (Монси) (с ударением на «е») – ваш покорный слуга-летописец и хранитель королевской библиотеки Монси. Дар: скорочтение и запоминание абсолютно всего прочитанного.
Пугач (Монси) – личность, обладающая дурной славой, глава черного рынка.
Ранда (Миддланды) – король Миддландов. Ничего особенно хорошего о нем сказать нельзя.
Раннемуд (Монси) – советник королевы Биттерблу в период, последовавший за смертью короля Лека; брат Руда.
Раффин (Миддланды) – принц Миддландов, единственный сын и наследник короля Ранды. Аптекарь и предполагаемый лидер Совета. Двоюродный брат леди Катсы.
Рор (Лионид) – король Лионида. Отец принца По и принца Ская, дядя королевы Биттерблу. Предположительно, не подлец, в отличие от других королей.
Руд (Монси) – советник королевы Биттерблу в период, последовавший за смертью короля Лека; брат Раннемуда.
Сапфир Бёрч (Монси, Лионид, Монси) – монсийский простолюдин, выросший на лионидском корабле и ныне считающий себя лионидцем; брат Брен. Его семья играла важную роль в движении сопротивления. Смутьян и расточитель энергии ее величества. Значение для целей данной переписи спорное. Дар: ее величество знает, но вашему покорному слуге она его природу не раскрывала.
Скай (Лионид) – лионидский принц и шестой сын короля Рора и королевы Киновари. Брат принца По и двоюродный брат королевы Биттерблу.
Смитт (Монси) – капитан монсийской стражи в период, последовавший за смертью короля Лека.
Теддрен (Монси) – более известен как Тедди. Печатник и учитель из восточного города; брат Тильды. Его семья играла важную роль в движении сопротивления. Советник министерства образования. В настоящее время оказывает помощь в восстановлении библиотечного собрания замка. Отменный юноша, пусть и немного витает в облаках.
Тигпен (Истилл) – король Истилла, пока что. Жестокий разбойник.
Тильда (Монси) – печатница и учительница из восточного города; сестра Теддрена. Ее семья играла важную роль в движении сопротивления. В настоящее время оказывает помощь в восстановлении библиотечного собрания замка и заброшенной типографии замка – с рвением и воодушевляющей увлеченностью.
Тиэль (Монси) – советник королевы Биттерблу в период, последовавший за смертью короля Лека.
Файер (Деллы) (деллийское произношение приблизительное) («Бир») – дама из королевства Деллы, относится к тем, кого в Деллах называют чудовищами. Оказывает на людей весьма настораживающее влияние.
Фроггатт (Монси) – королевский писарь.
Хава (Монси) – дочь Белламью, племянница Холта. Дар: маскировка.
Хильда (Миддланды, Монси) – домоправительница, камеристка королевы Биттерблу и начальница ее шпионов. В прошлом камеристка леди Катсы из Миддландов. Женщина похвального достоинства, пусть и весьма категоричная.
Холт (Монси) – воин из личной гвардии королевы. Брат Белламью и дядя Хавы. Дар: физическая сила.
Некоторые пункты списка на данный момент остаются прискорбно неполными, поскольку ожидают финальной версии официального отчета ее величества. Летописец не может быть привлечен к ответственности за ошибки или неточности, допущенные по вине или запросу иных лиц, каковых неточностей, без всякого сомнения, в тексте великое множество.