Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Силу волшебную отдала,
Чтобы навеки остаться с ним,
Полную чашу добра и зла
Им предстояло испить двоим.
Нынче не знают среди людей,
Было ли всё это или нет…
Но розы цветут с каждым днём пышней
И не бледнеет их алый цвет.
Каменное сердце
Небо заслонили ветви сосен,
В сеть сплелись над самой головой.
Лес, что за столетия разросся,
Смертные обходят стороной.
Здесь никто не собирает хворост,
Не стреляет зайцев и гусей…
Только манит в чащу тихий голос,
Жаль, ему противятся не все.
«Долго ли, скоро ли — ты придёшь ко мне.
Ждёт тебя заветный клад меж сухих корней:
Колдовское золото, самоцветный дождь
И невзрачный камешек в сундуке найдёшь.
Страшно ли? Больно ли? Станет всё равно —
Сердце беспокойное положи на дно.
Чёрный лес тебя с лихвой отблагодарит:
Камень не дрожит в груди. Камень не болит».
Беды и печали — всё пустое:
Их легко сумеешь побороть.
Больше не сожмётся, не заноет
И не обратится камень в плоть.
Лишь в кошмарных снах безлунной ночью
Будешь видеть этот дикий лес,
Где среди корней, сплетённых прочно,
Вместе бьются тысячи сердец.
«Долго ли, скоро ли — ты придёшь ко мне.
Ждёт тебя заветный клад меж сухих корней:
Колдовское золото, самоцветный дождь
И невзрачный камешек в сундуке найдёшь.
Страшно ли? Больно ли? Станет всё равно —
Сердце беспокойное положи на дно.
Чёрный лес тебя с лихвой отблагодарит:
Камень не дрожит в груди. Камень не болит».
Жизнь, насквозь пропитанная ложью
Душит, будто в горле горький ком.
Ты однажды больше так не сможешь -
Встанешь, стиснешь зубы — и бегом!
Напролом через густой подлесок,
Не жалея буйной головы,
Чтобы камень возвратить на место,
Чтобы сердце стало вновь живым.
Сказка про дурачка
«Я-то думала, ты умней, — повторяет мама.
— Сын один у меня — и тот дурачок набитый.
Весь в отца. Тот был тоже баран упрямый!
А теперь спит мёртвым сном под ракитой.
Будь пониже травы и воды потише.
Всё, что думаешь, вслух говорить не надо»…
Только ты сама мне читала книжки,
В них всегда учили стоять за правду.
Скажешь, эти сказки — пустая небыль?
Есть в руках синица — и будь доволен.
Мам, мне очень нужен журавль в небе,
И чтоб в мире не было войн и горя.
Выйти против дракона, конечно, страшно;
У пещеры тёмной белеют кости…
Мам, а помнишь, как ты говорила раньше:
«Кто молчит — говорить отвыкает вовсе».
Грань и прежде была невозможно тонкой.
Жизнь хрустит, как ломкий ледок на лужах.
Мам, к пещере вышли одни девчонки.
Неужели мы их слабей и хуже?
Хочешь плакать — плачь, чтоб унять тревогу.
Называй строптивцем, глупцом, невеждой.
Нам же с Сивкой-буркой пора в дорогу:
Дурачкам везёт — значит, всё ещё есть надежда.
Примечания
Баллады Туманного Альбиона
Ярмарка фей
Стилизация под английские народные баллады, которую я написал, увидев рисунок Gvaelit (которая, кстати, создала все иллюстрации для этой книги) с феечкой верхом на сороке. Хитрая феечка попала на обложку. Значит, этой балладе и суждено открыть мою книгу сказок.
Небо Британии не принадлежит никому
Эта баллада написана по мотивам книги «Дороги Дождя», сюжет которой мы придумали вместе с моей женой Маргаритой. А я написал и книгу, и песню — об истинной верности.
Воронья верность
Эта история родом из сна. Она тоже посвящена Маргарите.
Говорят, жители холмов часто принимают облик чернопёрых птиц, так как те связаны с потусторонним миром. Может ли человек стать птицей? Я думаю, если сильно любит, то может. А баллада о лебединой верности, на которую я ссылаюсь в тексте, это, конечно же, песня В. С. Высоцкого «Баллада о двух погибших лебедях».
Феи и мост
Стилизация под английские баллады. Говорят, что феи — очень озорные существа. И в Англии они живут буквально везде, только на глаза показываться не любят. Зато обожают пошалить, поплясать и задурить голову какому-нибудь незадачливому смертному.
Что касается музыкантов, то традиция часто приравнивает их к колдунам. Например, в Ирландии существовал целый институт бардов. И они пели не на потеху публике, а вершили обряды и чары. По статусу бард высокого ранга мог быть равен королю.
Может, поэтому в Ирландии до сих пор так любят музыку? К слову, ирландская музыка прекрасна.
Лианнан ши
Они же яблоневые девы из мифологии кельтов. В более поздней традиции превратились в бледных вампирских дев, но изначально лианнан ши не были злыми созданиями. Они дарили вдохновение творческим людям. Но за всё нужно платить. И вдохновение, которое дарят лианнан ши, подобно огню, сжигает человека.
У древних кельтов было даже выражение «голова в огне», означавшее состояние творческого безумия.
Баллада о лесных стрелках
Моя любовь к английским легендам началась с историй о Робин Гуде, защитнике слабых и угнетённых. Поэтому я просто не мог обойти вниманием этого героя — благородного разбойника из Шервуда.
Баллада была написана отдельно, но впоследствии вошла в мюзикл «Ветер Шервудского Леса», который мы поставили с музыкальным театром «Волки Мибу». Конечно же, в этой постановке я играл Робин Гуда.
Ода элю
Стилизация под английские народные баллады, под которую хорошо стучать кружками в таверне. Эта песня тоже вошла в мюзикл «Ветер Шервудского Леса», её исполняет Алан-э-Дэйл — менестрель из ватаги Робин Гуда.
Энни и король
Что это за Энни? Я не знаю. Эта история просто приснилась мне, и я решил её записать. Она стилизована под народные английские баллады, которые я так люблю.
Энни и дракон
Меня часто спрашивают: а в этой песне та же самая Энни? Я думаю, что да. Кто ещё мог бы довести дракона до нервного срыва?
Уводящая скот
Фейри по прозвищу Уводящая Скот придумала моя жена Маргарита. Мне понравилось имя, и я придумал историю про неё. Говорят, фейри свойственно приносить подарки добрым и справедливым людям, а жадных и злых они наказывают.
Грайне и Диармайд
Согласно Ирландским легендам, мудрый король Финн МакКумал решил жениться на Грайне. Молодая невеста на пиру замечает прекрасного Диармайда, влюбляется в него и заставляет бежать с ней.
Эта история считается прообразом