Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Что это такое?» — кричал он во сне, но так и не получил ответа.
И ты будешь истцом и судией…
У. Шекспир. Двенадцатая ночь
(Перевод М. Лозинского)
На следующее утро, когда он понял, что с него хватит отвратительного кофе и залежавшихся жирных сосисок, которые он приобрел в ближайшем магазине на Денмарк-стрит, Джейк купил кусок сицилийской пиццы у уличного торговца, а затем решил снова побывать в старом добром книжном магазине Генри Блоджетта на Чаринг-Кросс-роуд. Тот приветствовал его с типичной английской сдержанностью.
— А, мистер Флеминг. Вы вернулись.
— Угу. Похоже, вашим редким книгам некоторое время ничего не угрожает, мистер Блоджетт. Спасибо за совет сходить в Британскую библиотеку. Поразительное место.
— Да уж. Временами я нахожу там тот мир и покой, какой другие люди обретают, скажем, в церкви.
— Или в книжном магазине? — ухмыльнувшись, предположил Джейк.
Блоджетт с понимающим видом улыбнулся.
— Итак, вы нашли то, что искали?
— Не знаю, — пожав плечами, ответил Джейк. — Как я понял, Грин был очень на что-то зол. Или на кого-то. Это не вызывает сомнений. Вопрос: на кого он злился?
— Да уж. — Блоджетт решил сменить тему. — И чем я могу помочь вам сегодня?
Джейк коснулся списка, лежавшего у него в кармане.
— Вы сказали, что доктор Льюис был вашим постоянным покупателем?
У Блоджетта снова сделался настороженный вид.
— Послушайте, мистер… э-э-э… Флеминг, я вам уже сказал, я очень серьезно отношусь к частным делам моих клиентов.
— Даже когда они пропадают и, возможно, мертвы?
— Не понял? — прищурившись, спросил Блоджетт.
— Мне очень не хочется говорить вам это, но, когда люди бесследно исчезают, как правило, это происходит по двум причинам: либо у них имеется очень серьезное основание для того, чтобы скрываться, например их разыскивает полиция за растрату и тому подобное, либо речь идет об убийстве.
Кустистые брови поползли вверх.
— Вы говорите — убийство?
— Да, мне очень жаль, но, учитывая, что университет не совсем подходящее место для растраты в сочетании с тем фактом, что Льюис собирался издать свою новую книгу, упоминание о которой заставляет нервничать огромное количество людей, включая вас, человек, потребовавший, чтобы вы хранили его тайны, скорее всего, мертв.
Хозяин книжного магазина посмотрел на него с нескрываемым отвращением. Затем нахмурился и отвернулся, очевидно, слова Джейка его по-прежнему не убедили. Затем он покачал головой и сказал:
— Я не верю. Только не он. Он был молодым и сильным. Точно могучий фрегат.
— Возможно, — наклонившись к нему, проговорил Джейк. — Но прошло уже пять дней, как он пропал, и с тех пор никто ничего о нем не слышал. Можете позвонить в его офис.
— Это очень печально. И вы считаете, что он попал в какую-то очень неприятную ситуацию?
— Да, я начинаю так думать.
Блоджетт принялся расхаживать взад и вперед, он был явно взволнован.
— Ну, тогда это совсем другой расклад. Если вы правы, это ужасно. Ужасно. Однако мне нужно все проверить. — Он с мрачным видом покачал головой.
Джейк протянул ему листок.
— Вот. Позвоните его помощнице. Можете справиться в лондонской полиции. А еще лучше, загляните в «Лондон таймс».
Он показал Блоджетту газетную статью. Книготорговец нахмурился, а затем кивнул.
— Понятно. И все равно я стою перед дилеммой. Возможно, вы правы, и он мертв. А если он всего лишь уехал куда-нибудь? В жизни иногда случаются ситуации, когда даже самые правильные из нас вынуждены сменить курс, выбрать новую дорогу или… — Он с трагическим видом огляделся по сторонам. — Спрятаться.
Джейк об этом тоже думал и понимал, что в словах старика есть доля здравого смысла. Он решил зайти с другой стороны.
— Хорошо. Тогда, может, ответите вот на какой вопрос: доктор Льюис когда-нибудь обсуждал с вами или спрашивал про человека с инициалами М. Т.?
— М. Т.? Как у нашего бывшего и горячо любимого премьер-министра леди Тэтчер? — приподняв брови, спросил Блоджетт.
— Совершенно верно. Он когда-нибудь ею интересовался? Заказывал книги о ней или написанные ею?
— Не думаю, что она написала хоть одну книгу, которую стоило бы читать. Мне очень жаль, но нет. Прежде чем уехать, он спрашивал еще только об одной книге… — И тут на его лице появилось беспокойство. — Да, но если я ее назову, получится, что я открою вам его тайну.
— Вы действительно не собираетесь мне помогать?
Блоджетт взглянул на него и решил уступить — слегка.
— Вот что я вам скажу: леди Маргарет — не единственная знаменитость с инициалами М. Т. Думаю, я могу вам сообщить, что доктор Льюис выказывал интерес к некоему человеку, который близок вашему сердцу — возможно. Ответ прямо у вас под носом.
— Что? Кто?
— М. Т.? Ваш собственный американский бард, кстати. Разумеется, это псевдоним, но правда часто прячется на самом видном месте. О господи, да. — Он издал дребезжащий смешок.
Джейк с удовольствием задушил бы его. Американский бард? Псевдоним? И тут на него снизошло просветление.
— О! — сказал он и покачал головой. — Разумеется. Марк Твен. Вы имеете в виду Марка Твена.
— А кого же еще? Боюсь, у меня в магазине не слишком много американских писателей, — добавил Блоджетт, а на лице Джейка появилось разочарование.
— Вы, наверное, не скажете мне, почему Льюис интересовался Марком Твеном?
— Не скажу, и, к сожалению, мне не удалось переубедить доктора Льюиса, — хихикнул Блоджетт. — Даже несмотря на то, что этот парень был янки, и все такое. — Он подмигнул Джейку, когда говорил это. — Однако я кое-что придержал для доктора Льюиса в своем хранилище. А раз он…
— У вас есть для него книга? — перебил его Джейк.
— Ну, он про нее не знал. Я нашел ее уже после того, как он ко мне пришел в последний раз и попросил ее отыскать. Получается, что она становится общественным достоянием, скажем так. А посему, думаю, вы бы хотели на нее взглянуть.
— Да, хотел бы, если вы не против.
— Ни в коей мере не против. По правде говоря, мне кажется, я почти точно знаю, где она сейчас находится, — заявил он. — Прошу меня простить.
И Блоджетт шаркающей походкой отправился в заднюю часть магазина, наклонился, принялся перебирать книги, но вскоре выпрямился, держа в руках потрепанную толстую книгу, и вернулся к прилавку.
— Ну, вот она, — сказал он, протягивая Джейку толстый том в кожаном переплете.