Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Он был один?
— О да!
— А потом?
— Потом… потом ничего. Мы с ним… поговорили, я сказала, что мне пора домой, и ушла.
— Помните, в котором часу это было?
— Без четверти десять.
— Без четверти десять? — переспросил суперинтендант, оторвавшись от блокнота.
— На каминной полке стоят часы, и я обратила внимание на время.
— Получается, вы провели с мистером Флетчером не более десяти минут?
— Получается, так. Да, минут десять.
— Весьма короткий визит, вам не кажется, миссис Норт?
— Почему вас… Не понимаю, о чем вы.
— Я удивлен. Вы, по собственному утверждению, отправились к мистеру Флетчеру развеять скуку, а провели с ним десять минут. Случилось нечто, заставившее вас поспешно уйти?
— Ничего подобного. Просто мистер Флетчер был занят, и я решила ему не докучать.
Ханнасайд сделал запись в блокноте.
— Ясно. Итак, из кабинета вы вышли в 21:45. Домой отправились той же дорогой?
— Да, только не сразу. Скрипнула калитка. Мне совершенно не хотелось столкнуться с кем-нибудь в саду Флетчеров, в такой-то час! Вот я и спряталась за кустом.
— Выходит, мистер Флетчер не проводил вас до калитки?
— Нет, — пролепетала Хелен, — зачем ему?
— Да, в самом деле! — воскликнул Ханнасайд. — Итак, миссис Норт, вы спрятались за кустом. Вошедшего в сад не видели?
— Уже стемнело, а из-за куста много не разглядишь. Могу лишь сказать, что это был мужчина, довольно невзрачный, лицо его помешала рассмотреть шляпа.
— Что за шляпа, миссис Норт?
— По-моему, хомбург.
— Светлая или темная?
— Кажется, светлая, — неуверенно ответила Хелен.
— А трость вы не заметили?
— Трости точно не было.
— Мужчина вошел в дом?
— Да, в кабинет мистера Флетчера.
— Что случилось дальше?
— Понятия не имею. Я ушла при первой же возможности и больше ничего сказать не могу.
Ханнасайд захлопнул блокнот и испытующе взглянул на Хелен.
— Миссис Норт, вы утверждаете, что ваш визит к мистеру Флетчеру не связан с этими расписками?
— Не понимаю, я же…
— По-моему, вы рассказали не всю правду.
— Не знаю, что вы думаете и что подозреваете, но…
— Я подозреваю, что мистер Флетчер угрожал использовать эти расписки против вас.
— Абсурд! Мистер Флетчер был моим другом.
— Тогда почему он хранил ваши долговые расписки в сейфе? Если вы правы и он приобрел их из благородных побуждений, разве не естественно было уничтожить их или вернуть вам?
— Намекаете, что мистер Флетчер меня шантажировал? Какая чушь! Боже милостивый, зачем ему меня шантажировать?
— Возможно, он пытался таким образом получить то, что вы, миссис Норт, давать не желали.
— Вы не имеете права! — зардевшись, воскликнула Хелен. — И вообще, о каком шантаже вы говорите?
— Думаю, мистер Флетчер угрожал показать эти расписки вашему мужу.
— Он… он бы так не поступил! — слабо возразила Хелен.
— Миссис Норт, где ваш муж?
— В Берлине: уехал на прошлой неделе и вернется не раньше среды.
Уже на последних словах Хелен изменилась в лице. Щелкнул замок входной двери, и Ханнасайд проворно оглянулся. На пороге, держась за дверную ручку, стоял мужчина с холодными серыми глазами.
Хелен испуганно вскрикнула, побледнела как полотно и в оцепенении уставилась на вошедшего. Тишину нарушила Салли.
— Привет, Джон, — беззаботно бросила она. — Откуда ты взялся?
Джон Норт закрыл дверь и отошел от порога.
— Как дела, Салли? — Красивый статный мужчина среднего роста, он излучал спокойствие и уверенность в себе. Джон пожал руку свояченице и кивнул жене. — Хелен, Салли не дает тебе скучать?
— Да, она меня навещает… Джон, как ты здесь оказался? Я думала, ты в Берлине.
— Разобрался с делами быстрее, чем рассчитывал. — Джон оценивающе взглянул на Ханнасайда. — Ты нас познакомишь?
— Конечно. — Хелен умоляюще взглянула на Ханнасайда. — Это суперинтендант… Простите, я забыла вашу фамилию.
— Ханнасайд, — подсказал тот.
— Да, из Скотланд-Ярда. Джон, случилось нечто страшное, просто-напросто отвратительное. Убит Эрнест Флетчер.
— Это не объясняет присутствия суперинтенданта в моем доме, — спокойно проговорил Джон. — Суперинтендант, что вы здесь делаете?
— Джон, неужели ты не понимаешь? — затараторила Хелен, не дав Ханнасайду открыть рот. — Суперинтендант всеми силами пытается раскрыть преступление. Он услышал, что я знала Эрни, и пришел спросить, не могу ли я ему помочь. Разумеется, не могу, для меня все это тайна, покрытая мраком.
Джон Норт удивленно приподнял брови:
— Суперинтендант, вы обходите всех знакомых Флетчера? Или подозреваете, что череп ему размозжила моя жена? Вряд ли ей это по силам.
— Вы отлично проинформированы, мистер Норт. Откуда вам известно, что Эрнесту Флетчеру размозжили череп?
Джон Норт смерил полицейского насмешливым взглядом, достал из-под мышки газеты и протянул Ханнасайду:
— Вот, ознакомьтесь с моим источником информации, если желаете.
— Быстро они, — отметил Ханнасайд, пробежав глазами колонки вечерней газеты. — Мистер Норт, вы знали убитого?
— Да, хотя и не очень близко. Если вы допрашиваете всех знакомых Флетчера, может, пройдете в библиотеку и допросите меня? — Норт распахнул дверь. — Или вы еще не закончили с моей женой?
— Как раз закончил. — Ханнасайд повернулся к Хелен и, встретив ее затравленный взгляд, ободряюще улыбнулся. — Спасибо, миссис Норт, не смею вас больше задерживать. Всего хорошего, мисс Дру.
— Со мной вы точно не закончили, — заверила Салли. — Вряд ли вам что-то говорит мое имя — то есть мы с вами в равном положении, — но я пишу детективы, а с настоящими преступлениями пока не сталкивалась. Особенно меня интересует ход расследования: писателю немудрено запутаться в тонкостях полицейского протокола.
— Да, пожалуй, — отозвался потрясенный Ханнасайд.
— Кое-чему вы меня уже научили. — Салли неожиданно улыбнулась: — Прежде я изображала детективов не слишком приятными личностями.
— Спасибо! — засмеялся Ханнасайд, отвесил поклон Хелен и вышел из гостиной.
— Сюда, суперинтендант. — Джон Норт повел его коридором. — Так о чем вы хотели меня спросить? Вам ведь уже известно, что я знал Флетчера.