Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— А, я понимаю, ты сегодня едешь в Ньюкасл. — Джимми снова засмеялся.
Джон Джордж не поддержал его смех.
— Да, Джимми, я сегодня еду в Ньюкасл, так что до свидания. Да, Рори, как насчет… я имею в виду…
— Подожду до понедельника. Только не натвори до этого времени еще каких-нибудь глупостей.
— Постараюсь не натворить. Но что сделано, то сделано. В любом случае спасибо тебе. В понедельник ты все получишь. До свидания.
— До свидания.
— Что это с ним? — поинтересовался Джимми, когда они вдвоем с братом направились к набережной.
— Да просто он дурак, совсем рехнулся.
— А что он такого натворил?
— Ничего… расскажу как-нибудь в другой раз. А зачем я тебе понадобился?
— Хочу тебе кое-что показать.
— Пароход?
— Да, пароход. И еще кое-что.
Рори внимательно посмотрел на мальчишеское лицо брата. Ему всегда было трудно поверить, что Джимми девятнадцать лет, так как он все еще считал его подростком. Однако из всей своей родни Рори больше всего любил именно Джимми, своего сводного брата.
— Куда мы идем? — спросил Рори.
— Сейчас по набережной, а потом спустимся у перекрестка вниз.
— Но там ничего нет, одни склады.
— Да, я знаю, но мы пройдем мимо складов, а там, за Сноудауном, ты кое-что увидишь.
Через некоторое время они свернули с дороги, которая шла вдоль складов, и вышли на участок земли, похожий на пустырь, где то тут, то там валялись куски ржавых цепей, якоря, кили и шпангоут небольших сгнивших кораблей. Джимми пролез в узкую дыру в заборе из разнокалиберных темных бревен.
— Лезь сюда, — пригласил он брата.
Рори с трудом протиснулся в дыру и оглядел площадку, напоминавшую что-то вроде миниатюрной верфи. Наполовину законченный остов небольшого судна лежал поперек площадки в окружении кусков дерева разнообразных форм и размеров. За остовом судна начинался слип, огороженный перилами. Рори подошел к краю слипа, перегнулся через перила и посмотрел вниз на воду, затем повернулся и оглядел здание в дальнем конце площадки.
Здание не отличалось от других зданий складов, тянувшихся вдоль берега реки, если не считать трех окон, причем больших окон: по одному с каждой стороны двери, а третье под крышей. На здании не имелось надписи имени владельца, как на других верфях и складах. Рори повернулся к Джимми, посмотрел в сверкающие глаза брата и спросил:
— Ну и что дальше?
— Это небольшая верфь.
— Ну это я и сам вижу и должен сказать, что процветающей ее не назовешь. Ты хочешь уйти от Бейкера и перейти работать сюда?
— Нет, братишка, нет. Я вовсе не собираюсь уходить от Бейкера. Хотя, с другой стороны, очень хотелось бы поработать самостоятельно. Просто я хотел, чтобы ты посмотрел на эту верфь.
— Для чего?
— Эта верфь… она продается.
— Продается?
— Да.
— А нам-то какое до этого дело?
— Никакого… конечно, никакого.
Рори заметил, что блеск в глазах Джимми медленно угас. Джимми отвернулся и устремил взгляд на реку.
— Я понимаю, братишка, о чем ты думаешь, — промолвил Рори. — Но это всего лишь мечта, которая никогда не осуществится.
— Я знаю.
— Тогда зачем ты привел меня сюда?
— Просто хотел, чтобы ты увидел ее, только для этого.
— А какой тебе от этого прок?
— Хотелось, чтобы ты увидел, что можно начать практически с нуля. Все так начинали. Братья Питти начали на пустом месте, а теперь они заправляют всем, во всяком случае они так считают. Но всегда найдется место для одного-двух других судостроителей. Некоторые говорят, что время плоскодонных суденышек закончилось, так как реку расширили, корабли могут ходить дальше и забирать уголь прямо с угольных пристаней. Но, как любит говорить мистер Килпатрик, можно перевозить много чего другого, кроме угля. В любом случае, мне не хочется строить плоскодонные суда с килем, рубкой и трюмом, ведь чтобы управляться с килем, требуется не меньше трех человек. Нет, мне хочется строить большие суда, чтобы на них имелось место для перевозки леса, грузовых контейнеров. Мистер Килпатрик говорит, что он может спроектировать…
— Кто такой мистер Килпатрик?
— Мой старый знакомый, которому принадлежит это место.
— Так ты его знаешь?
— Да, я захаживал сюда в свободное время. Он давал мне советы, делился опытом. Мистер Килпатрик приноровился вылавливать дерево из воды, — Джимми указал на куски дерева, разбросанные по площадке, — а после того, как обрабатывал его, дерево становилось как новое. Он знал все о дереве.
— Так он что, умер?
— Да.
— А кто же продает это место?
— Его сын. Он продает все это богатство.
— Богатство? — Рори хмыкнул. — Где же здесь богатство? Кусок судна и дерево, которое можно выловить из реки?
— Здесь есть дом с приличной мебелью, а еще инструменты. И еще договор на аренду этого места на следующие десять лет.
— Ты хочешь сказать, что он просто арендовал его?
— Да.
— И сколько оно стоит в неделю?
— Три шиллинга и шесть пенсов.
— Ух ты! Не так уж и дорого, всего три шиллинга и шесть пенсов, — с сарказмом заметил Рори.
— Но в эту сумму входит и разрешение перевозить грузы вверх и вниз по реке.
— А сколько сын хочет за все это?
— Тридцать пять фунтов.
— Что? — буквально выкрикнул Рори. — Ты шутишь?
— Нет, не шучу, и это дешево. Здесь есть лодка, много дерева. А видел бы ты его инструменты. Да еще мебель. В доме три комнаты, я бывал там, он иногда приглашал меня выпить чая. Старик жил один. Комнаты большие. Но я вижу, что эта идея не вдохновляет тебя.
— Но я что-то не вижу никакой лодки.
— Ее забрал сын.
— Ага, он знает, что делает. Послушай, а не хочет ли этот сынок надуть тебя?
— Нет. Какой ему смысл морочить мне голову? Мы с ним едва знакомы, виделись пару раз, когда он заходил сюда. А позавчера случайно встретились, и он сказал мне… — Джимми повернулся и направился к дому.
— Эй, так что он тебе сказал? — крикнул ему вслед Рори.
— Да ладно, это не имеет значения. Как ты сам сказал, это всего лишь мечта. — Джимми обернулся и вытянул указательный палец в направлении брата. — Но когда-нибудь, поверь моему слову, я превращу эту мечту в реальность. Не знаю когда, но я это сделаю. У меня будет собственная верфь, где смогу строить корабли и торговать. Вот увидишь. Вот увидишь.