litbaza книги онлайнПолитикаВаряги и Русь - Игорь Анатольевич Настенко

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 126 127 128 129 130 131 132 133 134 ... 180
Перейти на страницу:
известен буржуа Якоб Рёрикс (Jacobi Røryks) в Роске (Rosk). 1423 г. — Джессе Рорик (Jesse Rorik) как прозвище. 1475 г. — Гертруда, урожденная Родеричи (Gertrud, f. Roderici), монахиня в Роске. Упомянут за 1603 г. Рёррик (Rørrick) в налоговых документах Лахольма (Laholm) — сейчас это муниципалитет в Швеции, в Халланде[726].

Таким образом, Рёрик, занимавшийся грабежами во Фризии в IX в., оказывается единственным даном, носившим это имя в IX в., и затем в последующие четыреста оно не зафиксировано ни у одного датчанина. Поскольку в окружении названного Рёрика больше никто этого имени не носил, т. е. основание полагать, что это имя было у него прозвищем (см. пример выше) или взятым как дополнительное имя, поскольку имя Рёрик было весьма звучным в королевстве франков, как явствует из материала предыдущих глав.

Помимо этого имя Рёрик вплоть до XIII в. в датской среде функционировало только как литературный антропоним, а литературные именословы — явление совершенно особое. Они составляются творцами литературных произведений под влиянием многообразных импульсов идеологического, эстетического, воспитательного и пр. характера, для чего заимствуются прославленные имена исторических или литературных героев других народов. Поэтому литературный именослов часто предшествует именослову, принятому в обществе, хотя для того, чтобы личное имя сделалось общераспространенным, требуется, чтобы носителем имени литературного героя оказалась личность, прославившая свой народ действительными свершениями. Таких конкретно исторических Рёриков в датской истории не случилось.

Посмотрим теперь на норвежско-исландские именословы. Э. Линд также подчеркивал, что имя Рёрик относилось к редким именам в норвежско-исландской традиции имянаречения. Тем не менее их явно больше, чем в датском именослове, что позволяет сказать, что в реальных датских средневековых именословах имя Рёрик было суперредким. Возможно, на западноскандинавскую традицию распространялось сильное влияние с Британских островов. На эту мысль наводят такие формы имени, зафиксированные в исландском источнике «Книге о Заселении Земли» (XIII в.) как Rodrekr, Rodreks, Rodik(s), которые свидетельствуют о том, что эти имена пришли в западноскандинавские именословы с Британских островов, придя туда либо из римско-гальской традиции, либо в ходе миграций ругов и вильцев. Поскольку в этом же источнике имя Hrorekr зафиксировано в таких формах как Hrerek Hrerøks, Rærekr, Hræreks, что очень созвучно западнославянской форме имени Рерик (от рерик/сокол) и появилось, наверняка, из южнобалтийских именословов. Хронологически эти имена в норвежско-исландской традиции — очень позднего происхождения. Кроме вышеназванных имен, Линд приводит такие формы, как Rodikr (1311–1312), Roreker (1424), Rerics (1426). И в этих поздних формах также видно влияние различных именословов с европейского континента, т. е. это имена заимствованные[727].

В норвежском королевском именослове встречается имя Hrorekr как имя одного из двадцати сыновей Харальда Прекрасноволосого. Он родился, предположительно, в конце IX в. и ничем себя не отметил. Известно только, что он большей частью находился при дворе своего отца[728]. Поскольку данное имя больше не повторялось в династийном именослове Норвегии, логично предположить, что этого — надцатого сына короля Харальда нарекли именем, имевшим значение в династиях правителей на южнобалтийском побережье или на Британских островах, имея в виду держать его в некоем династийном резерве с уже готовым подходящим именем на случай междинастийного брака. Но поскольку о нем нет других известий, кроме имени, то вероятно из громадья планов ничего не получилось.

Теперь о Рюрике/Рёрике/Рурике в шведских именословах. Правда, вопрос о шведских кандидатах в основоположники древнерусской государственности окончательно закрылся после показа краха образа Рослагена как шведской прародины Руси в силу отсутствия этой береговой полосы в IX в. как феномена физической географии, возникавшего постепенно в результате подъема дна Балтийского моря[729]. К этому хочется добавить слова профессионального геолога В. В. Юрковца о том, что в наше время не учитывать в исторических реконструкциях изостатическое восстановление Фенноскандии — это ничем не прикрытый срам невежества в основополагающем вопросе палеографии Северной Европы, имеющем первостепенное значение для ее археологии. Первостепенное потому, что скорость этого восстановления по геологическим меркам столь велика, что является своего рода «палеографическими часами» исторических событий на данной территории[730].

Однако норманисты так долго изнуряли науку рассуждениями о некоем шведском кандидате по имени Рюрик, что для порядка необходимо рассмотреть всех наиболее ранних шведских носителей этого имени. Сведения о них собраны в каталоге рунных личных имен[731].

Ниже перечисляются все носители имени Рюрик, зафиксированные на рунных камнях в Швеции. Это нетрудно, поскольку их очень немного, и все не ранее XI века.

Ög 153 Восточная Гётланд (Östergötland), датировка XI в.

hruRikR risþi stain þansa aftiR fruþa auk asbaun suau sina

Современный шведский: «Rörik (Rurik) reste denna sten efter Frode och Asbjörn, sina söner»[732].

Перевод: «Рурик воздвиг этот камень в память Фроде и Асбьёрна, своих сыновей».

Sö 159 Сёдерманланд (Södermanland), датировка 1010–1040 гг.

: ikialtr: ak: aluiR: raisþu: stain: þansi: at: þurbium: faþur: sin: han uaistr hafR uf uaRit leki rorikR kumytr biu kunlaifR hiuku runaR

Современный шведский: «Ingjald och Alver reste denna sten efter Torbjörn, sin fader. Han har länge varit västerut. Rörik, Gudmund, Boe, Gunnlev höggo runorna»[733].

Перевод: «Ингияльд и Альвер установили этот камень в память своего отца Турбьёрна. Он долгое время пробыл на западе. Рорик, Гюдмунд, Бу и Гюннлев высекали руны».

Sö 47, Сёдерманланд (Södermanland), датировка — христианский период.

[ry]…R: kіarþі: kuml: þat: si: eftiR: osmunt: sun: sin + han: is: krafin: о * ku… rauR uart: at: ryR: iks: sim

Современный шведский: «Rørik gjorde dette mindesmærke efter sin søn Asmund. Han er begravet på Gotland»[734].

Перевод: «Рурик установил этот памятник своему сыну Асмунду. Он похоронен на Готланде».

Рунная надпись на этом камне комментировалась в статье Матса Бустрёма, где в частности, отмечалось, что текстовая сторона камня не имела украшений, а на оборотной стороне был высечен крест. У Бустрёма приводился иной вариант перевода: «Рёрек воздвиг этот памятный знак по своему сыну Асмунду. Он похоронен в церкви»[735]. В данном контексте неважно, каков вариант перевода более точен:

1 ... 126 127 128 129 130 131 132 133 134 ... 180
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?