litbaza книги онлайнРазная литератураХроника взятия Сеуты - Гомиш Ианниш де Зурара

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 126 127 128 129 130 131 132 133 134 ... 156
Перейти на страницу:
Мореплаватель. Он направил силы и средства ордена на возрождение традиционного идеала духовно-рыцарских орденов — христианское завоевание Азии, теперь осуществляемое через морскую экспансию. Каравеллы португальских мореплавателей, исследовавших неизвестные моря, ходили под парусами с крестом ордена Христа (одним из знаменитых мореплавателей — кавалеров ордена был, в частности, Васко да Гама). Начиная со времен Дона Мануэла I и Дона Жуана III орден подвергался постоянным реформам и все более секуляризировался; этот процесс завершился в 1789 г. с реформой Доны Марии I. В 1834 г. имущество ордена было экспроприировано, а сам он существовал с этого времени исключительно как почетная награда. После падения португальской монархии (1910) все старинные ордена были упразднены; в 1917 г. президент Португалии восстановил орден в качестве сугубо гражданской награды.

11

Примеч. перев. Фрегезия (порт. freguesia) — здесь: городской район.

12

Примеч. перев. Дамиан ди Гойш (Damiao de Gois) (1502-1574) — португальский ученый-энциклопедист, философ-гуманист, историк и переводчик, один из главных представителей португальского Возрождения. Много путешествовал по Европе с дипломатическими поручениями, был знаком со многими деятелями ранней Реформации (И. Бугенхагеном, Эразмом Роттердамским, Ф. Меланхтоном и М. Лютером). За свои вольнодумные взгляды на церковь, изложенные в книге «О верованиях, религии и нравах Эфиопов», а также за свою трактовку исторических событий (неугодную некоторым представителям знати) преследовался инквизицией; умер при невыясненных обстоятельствах, с явными признаками убийства.   Главные исторические произведения — «Хроника Счастливейшего короля Дона Эмануэла» (4 части, 1566-67) и «Хроника Принца Дона Жуана» (1567).

13

Примеч. перев. Алкасер-Сегер (порт. Alcacer-Ceguer) — португальское название города Ксар-эс-Сегир на северном побережье Марокко, в Гибралтарском проливе, между Танжером и Сеутой. В 1458 г., в результате двухдневного сражения (23-24 октября), город был захвачен португальским экспедиционным корпусом в составе 25 тыс. чел. и 200 судов под командованием Дона Афонсу V Африканского, проводившего активную заморскую экспансию Португалии. В 1533 г. город был оставлен Доном Жуаном III.

14

Примеч. перев. Жозе ди Фигейреду (1871-1937) — португальский историк и искусствовед. Посвятил свою жизнь отысканию (преимущественно во Франции и Нидерландах) произведений португальского изобразительного искусства, рассеянных по Европе.

15

Примеч. перев. Панно Св. Винсента (Алтарь Св. Винсента, Полиптих Св. Винсента; порт. Poliptico de S. Vicente de Fora) — полиптих из двух центральных панно и четырех боковых створок, созданный в середине или второй половине XV в. Шесть панно изображают группу из 58 персонажей — придворных и представителей различных слоев португальского общества XV века. Признанный шедевр португальской живописи Возрождения; авторство установлено Ж. ди Фигейреду и приписано Нуну Гонсалвишу, придворному живописцу Дона Афонсу V.

16

Примеч. перев. Дон Жуан II по прозвищу «Совершенный Государь» (порт. D. Joao II, o Principe Perfeito) (1455-1495) — король Португалии в 1477 г. и с 1481 г. Сын Дона Афонсу V Африканского.

17

Примеч. перев. Афонсу ди Сервейра (порт. Afonso de Cerveira) — португальский мореплаватель, хронист и историк XV в., автор утраченного труда, предположительно называвшегося «История португальских завоеваний вдоль побережья Африки». Фактически о нем известно только от Зурары, который опирался на его труд при составлении своей «Хроники открытия и завоевания Гвинеи», прямо указывая, что «заимствовал» свою историю у Сервейры, который первым ее «упорядочил».

18

Примеч. перев. Прозвище Жуана ди Барруша (Joao de Barros) (ок. 1496-1570), считающегося первым великим португальским историком. Славу «португальского Ливия» ему принесли «Декады Азии» — история португальской Индии и других азиатских стран (принцип деления истории по декадам — десятилетиям — восходит к «Истории Рима от основания города» Тита Ливия).

19

Примеч. перев. «Хроника Короля Дона Жуана I, Доброй Памяти и из Королей Португалии десятого. Третья часть, в коей содержится взятие Сеуты. Преподнесена [Его] Величеству Королю Дону Жуану IV, Н[ашему] Сеньору, чудной памяти. Составлена Гомишем Ианнишем ди Азурарой, Главным хронистом сих Королевств, и отпечатана на старинном языке»

20

Примеч. перев. «Год 1644-й».

21

Примеч. перев. «В Лиссабоне. Со всеми необходимыми разрешениями. Издержками Антониу Алвариша, печатника Короля Н[ашего] С[еньора]».

22

Примеч. перев. «Кончина Дона Жуана I; Эпитафия на могиле Короля Дона Жуана I» Завещание Дона Жуана I».

23

Примеч. перев. «“Хроника взятия Сеуты Королем Д[оном] Жуаном I”, составленная Гомишем Ианнишем ди Зурарой».

24

Примеч. перев. «Введение; Жизнь Гомиша Ианниша ди Зурары; рукописи, печатные издания; приложения I и II с документацией относительно Хроники; содержание».

25

Примеч. перев. Будучи согласны в целом с «осовременивающими» принципами, предложенными Р. Бразилом, мы при переводе хроники на русский язык существенно разошлись с ним в деталях, вследствие чего наше разделение исходного текста Зурары на периоды и абзацы довольно существенно отличается по сравнению с изданием 1992 г. Нами также были в основном опущены примечания, касающиеся архаизмов, а сами архаизмы в необходимых случаях вынесены в круглые скобки в самом тексте. Также были дополнены, уточнены, исправлены, а во многих случаях и добавлены примечания, касающиеся исторических лиц, событий, авторов, произведений, понятий, географических мест и пр., а также толкования спорных и неясных терминов и оборотов, в чем мы в ряде случаев также разошлись с Р. Бразилом. При нехватке необходимых элементов в тексте мы по возможности пытались восполнить их, приноравливаясь к стилю Зурары (такие добавления помещены нами в квадратные скобки; также в квадратных скобках в целях напоминания иногда приводятся ранее уже данные в примечаниях значения определенных терминов).

26

Аристотель, известный как Стагирит, великий ученик Платона. Жил при дворе Александра Великого, воспитателем которого был.

27

«Натурфилософия» — один из способов обозначения «физики» Аристотеля.

28

«Философ» — ссылка на Аристотеля, философа по антономазии на протяжении всего Средневековья.

29

«...Святой Иаков в своем первом каноническом...» Мы имеем здесь ссылку на пиренейского апостола, «Сантьяго»; «первое каноническое» — его первое послание, называемое «каноническим», поскольку оно помещено в список, или «канон», священных книг, чем отличается от его других, апокрифических,

1 ... 126 127 128 129 130 131 132 133 134 ... 156
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?