Шрифт:
Интервал:
Закладка:
11
Примеч. перев. Фрегезия (порт. freguesia) — здесь: городской район.
12
Примеч. перев. Дамиан ди Гойш (Damiao de Gois) (1502-1574) — португальский ученый-энциклопедист, философ-гуманист, историк и переводчик, один из главных представителей португальского Возрождения. Много путешествовал по Европе с дипломатическими поручениями, был знаком со многими деятелями ранней Реформации (И. Бугенхагеном, Эразмом Роттердамским, Ф. Меланхтоном и М. Лютером). За свои вольнодумные взгляды на церковь, изложенные в книге «О верованиях, религии и нравах Эфиопов», а также за свою трактовку исторических событий (неугодную некоторым представителям знати) преследовался инквизицией; умер при невыясненных обстоятельствах, с явными признаками убийства. Главные исторические произведения — «Хроника Счастливейшего короля Дона Эмануэла» (4 части, 1566-67) и «Хроника Принца Дона Жуана» (1567).
13
Примеч. перев. Алкасер-Сегер (порт. Alcacer-Ceguer) — португальское название города Ксар-эс-Сегир на северном побережье Марокко, в Гибралтарском проливе, между Танжером и Сеутой. В 1458 г., в результате двухдневного сражения (23-24 октября), город был захвачен португальским экспедиционным корпусом в составе 25 тыс. чел. и 200 судов под командованием Дона Афонсу V Африканского, проводившего активную заморскую экспансию Португалии. В 1533 г. город был оставлен Доном Жуаном III.
14
Примеч. перев. Жозе ди Фигейреду (1871-1937) — португальский историк и искусствовед. Посвятил свою жизнь отысканию (преимущественно во Франции и Нидерландах) произведений португальского изобразительного искусства, рассеянных по Европе.
15
Примеч. перев. Панно Св. Винсента (Алтарь Св. Винсента, Полиптих Св. Винсента; порт. Poliptico de S. Vicente de Fora) — полиптих из двух центральных панно и четырех боковых створок, созданный в середине или второй половине XV в. Шесть панно изображают группу из 58 персонажей — придворных и представителей различных слоев португальского общества XV века. Признанный шедевр португальской живописи Возрождения; авторство установлено Ж. ди Фигейреду и приписано Нуну Гонсалвишу, придворному живописцу Дона Афонсу V.
16
Примеч. перев. Дон Жуан II по прозвищу «Совершенный Государь» (порт. D. Joao II, o Principe Perfeito) (1455-1495) — король Португалии в 1477 г. и с 1481 г. Сын Дона Афонсу V Африканского.
17
Примеч. перев. Афонсу ди Сервейра (порт. Afonso de Cerveira) — португальский мореплаватель, хронист и историк XV в., автор утраченного труда, предположительно называвшегося «История португальских завоеваний вдоль побережья Африки». Фактически о нем известно только от Зурары, который опирался на его труд при составлении своей «Хроники открытия и завоевания Гвинеи», прямо указывая, что «заимствовал» свою историю у Сервейры, который первым ее «упорядочил».
18
Примеч. перев. Прозвище Жуана ди Барруша (Joao de Barros) (ок. 1496-1570), считающегося первым великим португальским историком. Славу «португальского Ливия» ему принесли «Декады Азии» — история португальской Индии и других азиатских стран (принцип деления истории по декадам — десятилетиям — восходит к «Истории Рима от основания города» Тита Ливия).
19
Примеч. перев. «Хроника Короля Дона Жуана I, Доброй Памяти и из Королей Португалии десятого. Третья часть, в коей содержится взятие Сеуты. Преподнесена [Его] Величеству Королю Дону Жуану IV, Н[ашему] Сеньору, чудной памяти. Составлена Гомишем Ианнишем ди Азурарой, Главным хронистом сих Королевств, и отпечатана на старинном языке»
20
Примеч. перев. «Год 1644-й».
21
Примеч. перев. «В Лиссабоне. Со всеми необходимыми разрешениями. Издержками Антониу Алвариша, печатника Короля Н[ашего] С[еньора]».
22
Примеч. перев. «Кончина Дона Жуана I; Эпитафия на могиле Короля Дона Жуана I» Завещание Дона Жуана I».
23
Примеч. перев. «“Хроника взятия Сеуты Королем Д[оном] Жуаном I”, составленная Гомишем Ианнишем ди Зурарой».
24
Примеч. перев. «Введение; Жизнь Гомиша Ианниша ди Зурары; рукописи, печатные издания; приложения I и II с документацией относительно Хроники; содержание».
25
Примеч. перев. Будучи согласны в целом с «осовременивающими» принципами, предложенными Р. Бразилом, мы при переводе хроники на русский язык существенно разошлись с ним в деталях, вследствие чего наше разделение исходного текста Зурары на периоды и абзацы довольно существенно отличается по сравнению с изданием 1992 г. Нами также были в основном опущены примечания, касающиеся архаизмов, а сами архаизмы в необходимых случаях вынесены в круглые скобки в самом тексте. Также были дополнены, уточнены, исправлены, а во многих случаях и добавлены примечания, касающиеся исторических лиц, событий, авторов, произведений, понятий, географических мест и пр., а также толкования спорных и неясных терминов и оборотов, в чем мы в ряде случаев также разошлись с Р. Бразилом. При нехватке необходимых элементов в тексте мы по возможности пытались восполнить их, приноравливаясь к стилю Зурары (такие добавления помещены нами в квадратные скобки; также в квадратных скобках в целях напоминания иногда приводятся ранее уже данные в примечаниях значения определенных терминов).
26
Аристотель, известный как Стагирит, великий ученик Платона. Жил при дворе Александра Великого, воспитателем которого был.
27
«Натурфилософия» — один из способов обозначения «физики» Аристотеля.
28
«Философ» — ссылка на Аристотеля, философа по антономазии на протяжении всего Средневековья.
29
«...Святой Иаков в своем первом каноническом...» Мы имеем здесь ссылку на пиренейского апостола, «Сантьяго»; «первое каноническое» — его первое послание, называемое «каноническим», поскольку оно помещено в список, или «канон», священных книг, чем отличается от его других, апокрифических,