litbaza книги онлайнРазная литератураПродвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 127 128 129 130 131 132 133 134 135 ... 996
Перейти на страницу:
р.).

college boy! – (пренебр. в отношении к лицу, получившему высшее образование) – новорситетский! (искаженно – университетский, у Н.А. Некрасова); верситетский!; образованец! В БСРЖ – нашпигованный (ирон.) – человек с высшим образованием. College boy with no street smarts – фаршированный олень (наивный интеллигент – угол., БСРЖ). Мы в колледжах не учились, всё больше по пивку (колледж – ирон.: институт, вуз [тут это слово должно произносить с явным пренебрежением]; СРА) – We ain‘t no college boys – we pretty much majored in elbow-bending. См. «nerd», «erudite nonsense».

college days – студенческие годы. We‘ve been friends since college days. Мы с ним дружим со студенческих лет.

collide – to ~ – см. «smash/to smash into».

colonel – to make ~ – кому-л. навесили полкана; СРА). До полкана домаршировался (дослужился; СРА) – He marched himself all the way to ~.

colored – цветной (т. н. «лицо южной национальности). Все ~ые в Москву норовят (СРА). All your ~s are tryin‘ to get to Moscow.

color rendition – цветопередача.

colorful – He is a very colorful actor. Это лицедей ярких красочных мазков. ~/rough/hard-hitting language – забористый (крутой) язык/-ое словцо.

colors – to show one‘s true ~ – проявить свою истинную суть; открыть своё подлинное лицо (А. Р.). That‘s when he showed his true colors. Тогда-то он и заиграл своими истинными гранями. Он до последней нитки всё перевёл на своё имя и, как только перевёл, так во всей красе и развернулся (М.-П.). He transferred every last shred into his name and, as soon as he did, put his true colors on full display. См. «true colors». To move ~ around – краски раздвигать (заниматься живописью, быть «вольным художником»; СРА).

coloring book – книжка «раскрась сам», книжка-раскраска, раскраска. Раскраски для детей.

comatose – to go ~ – быть в коме/уйти в кому (находиться в состоянии сильного опьянения, тяжёлого, дурманящего сна). Я этого не помню, наверное, в коме была. – Да-да, я тогда тоже в кому ушёл (БСРЖ). I don‘t remember that. I must have been in a drunken coma. – Yeah, for sure, I went comatose myself.

comb – чесалка (расчёска); flea chaser – блошиная чесалка (расчёска; СРА).

comb – to ~ every square inch – прочёсывать что-л., какую-л. местность сантиметр за сантиметром, метр за метром.

combative – шарнирный (агрессивный, наглый; драчливый, задиристый; СРА). To get ~ with sb – прибуревать (-реть) на кого-л. и без доп. (наглеть, нападать на кого-л., приставать, вести себя вызывающе; СРА). См. «aggressive/to get really ~», «brassy», «pushy», «obnoxious».

combativeness – см. «aggressiveness».

come again – см. «what?/what‘s that?».

comeback – отыгрыш (в спорте). См. ниже «come/to ~ back/to make a comeback».

come hell or high water – всем стихиям назло. Кровь из носу – обязательно, во что бы то ни стало (СРА).

come on!/c‘mon! – (как понуждение – увеличить силу или скорость какого-л. движения, действия) – наддай!; валяй!; давай!; давай-давай!; катай! Come on, get goin‘!/come on, have at it! – валяй начинай! (С. О.). А ну-ка зашмоли кол! (при забивке в землю; СРНГ) – C’mon, give ‘er a good whack! См. «double/on the ~!», «have/to ~ at it». Come on, come on!/~, you can do it! Сам/сама и самочки (неизм. – сам/сама/сами) – обращение к предмету, когда говорящий что-л. делает с ним и у него не получается (напр., не застегивается молния, не доваривается суп и т. п.). Давай, сам, сам, не маленький! (не заводится двигатель; СРА) – Come on, you can do it, you‘re not little (you‘re a big boy)! Ну-ка, давай тащи, самочки, самочки! (СРА) – Come on, pull, you can do it, you can do it! Oh, ~! – (восклицание, выражающее удивление, сомнение в правдивости чего-л.) – см. «serious/you can‘t be ~!».

come on – to ~ to sb – подкатывать (подкатить)/подкатываться (подкатиться) к кому-л. И глаза пялят на меня, и подкатываются по-разному, но я любого отошью и отшиваю… (говорит официантка; А. Р.). And they eyeball me and come on to me every which way, but I’ll brush any of ‘em off and I do brush them off.. Я никогда не подкатывал к девушкам – I never came on to the girls. См. «flirt/to ~», «pick up/to ~ sb up».

come-on – заманка. См. «warming up/the ~ of a mark». Поощрение. Не хотела, чтобы её смех Ярон воспринял как ~ (А. Р.). She didn’t want Yaron to view her laughter as a ~.

come-on pricing – цена с приманкой (низкая, доступная цена на товар, к которому затем требуется богатый набор сопутствующих; БСРЖ).

come – to ~ along – If you hadn’t come along, they would have really worked me over. Не случись вас, меня бы здорово обработали.

come – to ~ as sb – Хозяйка встретила меня, как всегда, приветливо, как будто я пришёл не покупателем, а дорогим гостем (В. С.). The owner, as always, greeted me very kindly as if I came not as a customer, but as a dear guest.

come – to ~ back – I won’t be (friggin’) coming back here – Сюда я больше не ездец/ездок (СРА). Если употребить слово «ездец», надо бы вставить слово «friggin’» в переводе. To ~ back/to make a comeback/to make up x number of goals/points – (в спорте) – отыгрываться (-граться). Сборная Словении отыгралась с 0:4, но уступила Швейцарии в серии буллитов. The Slovenian team came back from 0:4, but lost to Switzerland in the shoot-out. Они отыграли три гола за три минуты (в хоккее) – They came back from a three-goal deficit in three minutes/They made up three goals in three minutes. Отыграть десять очков за пять минут (в баскетболе) – to make a ten-point comeback in five minutes/to make up ten points in five minutes. См. «comeback».

come – to ~ in handy, sth couldn‘t have ~ at a better time – That money couldn’t have come at a better time. Эти деньги оказались как нельзя кстати.

come clean – to ~ – выложить всё начистоту (А. Рыбаков). You’ve gotta come clean! Только отвечай начистоту!

come down (1) – to ~ a couple of points/percentage points/a percent or two – подвинуться (уменьшить цену в ходе переговоров о заключении торговой сделки). Если они подвинутся на пару пунктов, мы сейчас же подпишем контракт (БСРЖ). If they‘ll come down a couple of points, we sign the contract immediately.

come down (2) – to ~ (pretty) hard on sb/to lean on sb pretty hard/to press sb pretty hard

1 ... 127 128 129 130 131 132 133 134 135 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?