Шрифт:
Интервал:
Закладка:
con man (confidence man)/con artist/flimflam man – кидала, кидальщик, лохотронщик. См. «scam artist».
concealed (inside)/harbored – внутрь затаённый (И. Т.). ~ гнев/~ое недовольство – a concealed anger (anger concealed inside of sb); concealed dissatisfaction. См. «harbor/to ~ some feeling».
conceited – самомнительный, самомнящий.
concelebration – не только «совместное отправление службы», но и «сослужение». Совершать (-шить) какую-л. службу в сослужении кого-л./с кем-л. (17). Заупокойную службу совершал епископ в сослужении с местными священниками. The requiem service was concelebrated by the bishop along with local priests.
concentration – greatest ~ of – наибольшая плотность чего-л. The greatest concentration of nesting grounds of this bird is found in… Наибольшая плотность гнездовий этих птиц наблюдается в …
concern – sth is of no ~ to sb – That's no ~ of yours. Это не ваша печаль, не ваша хвороба. These matters are outside of your area of ~. Эти вещи лежат вовсе вне круга ваших забот. Это меня не колышет/это меня не трясёт. That‘s of no ~ to me. Наше дело – сторона. That doesn‘t concern us/that‘s none of our business. Проблемы индейцев вождя не волнуют (СРА). The problems of the Indians (the rank and file) are of no ~ to the chief. Main – самый важняк (важно, необходимо, обязательно нужно). Нам сейчас машина самый важняк: мы дачу купили (СРА). Right now our main concern (concern #1) is getting a car – we just bought a dacha. Рана (забота, проблема) – Сейчас моя главная рана – это водки достать (СРА) – Right now my main ~ is getting some vodka. См. «business». ~/~s; point(s) of ~/point(s) to be addressed – иногда можно перевести как «замечание/-ия». Неустранение замечаний заказчика по качеству выполняемых работ – not handling/not addressing a client‘s concerns about the quality of the workmanship. Список замечаний заказчика – a list of the client‘s concerns/complaints.
concern – to ~ oneself with – см. «bother/to ~ oneself with». To become ~ed with sb/sth – впадать (впасть) в заботу (прийти в состояние озабоченности, беспокойства; СРНГ). Когда она с ним съякшалась, ее родители впали в заботу. When she hooked up with him her parents became ~ed.
concertina wire – см. «razor wire».
conclusion – to bring sth to ~ – подводить (подвести) окончательную черту под чем-л. См. «close/to ~ the book on sth».
concocted – newly ~ – новоизмышленный. ~ое алиби.
concrete – предметный. A lot of concrete work had been done which clarified the circumstances surrounding the plane crash. Работа была проделана большая, предметная, благодаря чему обстоятельства гибели самолёта прояснились. Предметное обсуждение какого-л. вопроса – a ~ discussion of some question. In a ~ fashion – Но пока говорить о причинах пожара предметно – преждевременно. It would be premature to speak about the possible causes of the fire in a ~ fashion. Предметно высказываться по этому вопросу пока сложно – For the time being it is difficult to speak out on this issue in a ~ fashion.
concussion – Russian ~ – сотрясение от перерусения. См. «Russian/~ concussion». condemn – to ~ a structure – назначить строение на снос. См. «illegal/~ structure». condemnation – to say sth in ~ of… – сказать что-л. в осуждение чего-л. На глазах у всех хватали людей, понимая, что никто и слова не скажет в осуждение (А. Р.). They (патрульные на вокзале) were grabbing people in plain view of everyone, knowing that no one would utter a single word of ~.
condense – to ~ – оседать (осесть) каплями на чём-л. (о парах жидкостей, которые, охлаждаясь, оседают каплями где-л.); выпотевать (выпотеть).
condom (rubber)/raincoat/sheath – резина, резинка, резиновый, будёновка (hat); антипапик/ антипапник (СРА) – daddy stopper/buster; антисемит (анти + «семя»; СРА); галоша (или – галош), дождевик, дождевичок, резиновый друг, жирик (со смазкой – the lube dude), калоша (rubber), капюшон (hood), наконечник, напёрсток, ночной носок, плащ, покрышка, противогаз, рубашка, хомут, чехол (sheath), французская шапочка. Смотри, без будёновки не трахайся, СПИД подхватишь. Прикупи мне ещё десяток напёрстков со смазкой. Что за калошу ты мне подсунул дырявую? («Молодёжный сленг» Т. Никитиной) – Hey, whaddaya stickin‘ me with a rubber with holes it for? Доигралась наша Катька: всё хвалилась, что она без противогаза спит, вот и сделали ей воробышка (БСРЖ). The fun and games are over for our Katka: she was always bragging about sleeping around without a sheath and now she’s “with birdie”. Дуло-то в чехле? (БСРЖ/СРА). Is your barrel under wrap? A patched up rubber/a patchwork ~/a used (recycled) ~ – гондон штопаный (руг.). Не будь гондоном штопаным! (СРА). Don‘t be a jack-off jerk! To stock up on ~s (rubbers) – зарезиниться (БСРЖ). To slip on/strap on a – натянуть. Натяни от греха подальше, а то у меня таблетки просроченные (БСРЖ). Slip one on to avoid any trouble – my pills are out of date.
conductor/Mr. ~ – to play the ~ – дирижировать кем-чем-л. и без доп. (главенствовать, распоряжаться; СРА). To get carried away with the “Mr. Conductor” role/thing/act – раздирижироваться (раскомандоваться –