Шрифт:
Интервал:
Закладка:
come down (3) – to ~ to sth/to boil down to sth – сводиться (свестись) к чему-л. Смысл (письма) сводился к тому, что… (А. Р.). What the letter came down to/boiled down to was… См. «about/so that’s what this is all ~», «boil/to ~ down to sth».
come down (4) – to ~ with sth – зачичереветь (захворать; СРА). Заболеть (уйти в запой). Он после получки заболел (СРА). After payday he came down with sth.
come from – to – течь. Откуда течёшь? (СРА) – Where ya comin’ from? People didn‘t know where the shots were coming from. – Люди не понимали, откуда ведётся стрельба. To ~ somewhere – кто-л. выходец откуда-л. Они оба выходцы из самых глубин народа (А. Р.). They both come from the very depths of the people/the masses. Можно сказать и «выходец из народной гущи».
come-hither – a ~ look – не только «призывный» взгляд, но и «зазывающий» взгляд. Зазывающие глаза (В. С.). ~ие глазки – darling, ~ eyes.
come into – to ~ one‘s own – (1) выравняться (вырасти, похорошеть; СРНГ). Как она за год выравнялась! In a year’s time she has really ~ her own! (2) у кого-л. дар проявляется/проявился. У этого молодого писателя дар быстро проявляется. As a young writer, he is coming into his own very quickly.
come of – to ~ sb/sth – выливаться (вылиться) из кого-чего-л. (выходить, получаться). Не знаю уж, выльется ли что из этого (СРНГ) – I just don’t know if anything will come of that. Из него ничего не выльется (СРНГ) – Nothin’ll come of him. См. «happen/shit ~s».
come off – to friggin‘ ~ – см. «frigging/to friggin’ fall off.».
come out – to ~ – With him whatever comes out (of his mouth) – comes out – У него как высунется, он так и скажет (СРНГ; высунуться – сказаться). To ~ of the closet – см. «closet». To ~ with – He’s always coming out with wild predictions. Он всё время вылезает с дурацкими предсказаниями. Вылезать с глупыми предложениями (С. У.) – to ~ with stupid suggestions/ideas. To ~ with sth wild/crazy; to cut loose with sth wild/crazy/outlandish – сказануть. Ну и сказанул ты штуку! (С. У.) – You really cut loose with a doozie there! Он тебе и не такое сказанёт! (С. У.) – You ain’t heard nothin’ from him yet! Он такое сказанул, что повторить невозможно (С. О.) – What he cut loose with can’t even be repeated. См. «cut/to ~ loose with a sharp remark». To finally ~ with sth – разродиться чем-л. (сделать что-л., дать что-л. после долгих уговоров). Президент речугой (речью) разродился (СРА) – The president finally came out with a big ol’ speech. См. «birth/to give ~ to», «produce/to ~». To ~ – A whole bunch of flowers have come out. Очень много повылазило цветов. Выговариваться (выговориться) – произноситься каким-л. образов (о звуках, словах, фразах). Всё это выговорилось легко и просто (Э. С.) – That all came out (poured out) easily and simply. To ~ of it – выйти из отключа (из бессознательного состояния – из состояния алкогольного/наркотического опьянения/глубокого сна; СРА). Я вышел из отключа (пришёл в себя; СРА). Вычухаться – см. «sober/to ~ up». To just ~ and say sth – см. «blurt/to ~ out». To ~ of the shadows – см. «shadow».
come over – to ~ sb – Sth came over me, then I came to, wiped the blood off the knife and left. Что-то на меня нашло, потом я очнулся, вытер от крови нож и ушёл. To come on over/drop on over to sb‘s house/apartment – загребать (загрести)/подгребать (подгрести) к кому-л. Загребай к нам! (БСРЖ). Come on over to our place! Подгребай к восьми часам (БСРЖ). Drop on over around eight. Заруливать (зарулить). Давай заруливай к нам вечером (БСРЖ). Come on over tonight. Подруливать (подрулить) – приходить, заходить куда-л.; подходить к кому-чему-л. Подруливайте к нам на дачу (БСРЖ). Come on over to our dacha (summer cottage). Подваливать (подвалить) к кому-л./куда-л. – подходить, приходить к кому-л./куда-л. В общем, я жду тебя сегодня, подваливай! (БСРЖ). So, I‘m waiting for you today, come on over! Мы подвалим к вам к пяти (БСРЖ). We‘ll come on over by five. Бывай/бывайте к нам/у нас! – говорят, уходя из гостей, на прощание хозяевам дома: заходите к нам в гости! – Come on over/drop on in any time! См. «drop/to ~ in on/to ~ on over».
come – to ~ to a grinding halt – And this is where everything came to a grinding halt. Тут-то вот и всё дело со скрежетом заело.
come – to ~ to a head – вызревать (вызреть). The overall dissatisfaction came to a head a long time ago. Всеобщее недовольство вызрело давно. All of a sudden everything came to a head. «Вдруг всё сошлось в одной точке. Случилось нечто жуткое, непредставимо жуткое.» (С. Клычков).
come – to ~ together – Everything is coming together. Дело начинает склеиваться. Дело вяжется, клеится. In my mind everything immediately came together. В сознании у меня сразу всё сопоставилось (В. С). См. «fall/to ~ into place».
come undone – to ~ – His zipper came undone. У него молния разошлась.
come up – to ~ to – He came up to my shoulder. Он доставал мне до плеча (ростом). ~ sb‘s bellybutton/to be bellybutton high to sb – дышать кому-л. в пупок (быть маленького роста по сравнению с кем-л.; СРА).
come up – to ~ short/to not be up to the task – см. «short/to come up ~».
come up with – to ~ an idea/a brilliant thought – поймать, схватить, ухватить какую-нибудь блестящую мысль за хвост; напасть на счастливую мысль; поймать/ ухватить синицу/чёрта за хвост. Вымудрять (вымудрить) что-л. – выдумывать, изобретать, ухитряться что-л. делать (и в ироничном смысле; В. Д.) – Кто же вымудрил эту дурацкую штуку? Who the heck came up with this stupid thing? См. «figure/to ~ sth out». ~ an answer – найтись, что сказать. См. «find/to ~ the right words», «know/to not ~ what to say». To ~ – (про деньги) – собрать. He can‘t come up with the money on time.