litbaza книги онлайнРазная литератураПродвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 130 131 132 133 134 135 136 137 138 ... 996
Перейти на страницу:
беспокойство, шум, суету (С. У.) – В соседней квартире вечно колобродят – There‘s always some ~ (racket) comin‘ from the neighbors‘ apartment. Наколобродить – см. «ruckus/to raise a ~». См. «uproar», «yelling». To cause ~ – см. «flush/power-~».

communal property/everybody’s girl – общая девчонка (девушка, вступающая в половую связь со многими членами своей тусовки; БСРЖ). To turn into ~/to start making the rounds – пойти по рукам.

commune – to ~ (with the bottle) – причаститься чем-л. (выпить; СРА).

communion – to be in constant ~ with one‘s own bellybutton/navel – общаться с собственным пупком (быть сосредоточенным только на себе, на своих проблемах; СРА).

Communion – to receive Holy ~ – не только «причащаться/-титься», но и «быть у причастия». См. пример в гнезде «confession».

community organizer – массовик (агитатор-пропагандист, работающий непосредственно в низовых коллективах, обладающий опытом работы с массами; С. У.). В своей молодости Обама работал массовиком в Чикаго.

community property – не только «общее имущество супругов/общая собственность супругов», но и «совместно нажитое имущество». Его жена требует через суд разделить совместно нажитое имущество. His wife has gone to court, demanding that they split their ~.

community service – общественно полезные работы. Compulsory ~ – обязательные работы (У. С.). Наказание в виде бесплатных общественно полезных работ. См. «child endangerment».

communize – to – коммуниздить (с-) – красть (у-). Цензура цензурит, коммунисты коммуниздят. У него недавно машину скоммуниздили. Скоммуниздить чью-л. идею (БСРЖ).

commy – см. «commie».

company – one-company man – He was a one-company man his whole life. В трудовой книжке у него за всю жизнь только две записи. This ~ is/makes the town; Without this ~ the town doesn‘t exist – Это у нас градообразующее предприятие. См. «one-company/a ~ town».

compare – to ~ apples and oranges – фунтов на аршин не прикинешь – you can‘t ~ apples and oranges; сравнивать Божий дар с яичницей. Это вещи/явления разного порядка, которые для сравнения не годятся. Применять (-нить) [сравнивать] избу к Строганову двору (М.-П.) – to compare a log cabin to Rockefeller's mansion. Сравнить жопу с пальцем (сравнить какие-л. несравнимые вещи; СРА) – to ~ asses and toes. To ~ favorably with – выгодно отличаться от кого-чего-л.

compared to – можно перевести не только как «по сравнению с чем-л.», но и «против того, что». This is a huge change compared to your recent offer. Это огромная разница против того, что вы предлагали на днях.

compensate – sth ~s for… – что-л. выкупается чем-л. His kindness compensates for his absentmindedness. Его рассеянность выкупается его добротой.

compensation – to request ~ for a missed opportunity – потребовать возмещения упущенной выгоды. См. «insurance claim».

compete – to ~ for sth/to play for sth/to go up against sb for sth – не только «соревноваться с кем-л. за что-л.», но и «разыгрывать (разыграть) что-л.» (в мире спорта). Эти фигуристки разыграют золото. These figure skaters will be going up against each other (competing with each other) for the gold (medal). Эти две команды разыграют серебро. These two teams will be playing for (will be going for/will be going at each other for) silver/the silver medal.

competition – to not have any – не знать себе соперников в чём-л. В переводе с французского он не знает себе соперников. In translating from French he doesn‘t have any ~.

complacency – самоуспокоенность, благодушие. The wickedest enemy in our line of work is complacency. Злейший враг нашей работы – самоуспокоенность.

complacent – самоуспокоенный. To become (not become) ~ – (не) впадать (впасть) в состояние благодушия. (Не) останавливаться (остановиться) на достигнутом. (Не) удовлетворяться (удовлетвориться) достигнутым. Не следует застывать в старых формах – надо всё время идти на нововведения. На военной службе нельзя самоуспокаиваться.

complaint – a nasty ~ – телега (донос, жалоба, наговор). На тебя телега пришла (СРА) – We received a nasty ~ about you/a letter slamming you. См. «smear», «concern/~s/points of ~».

complete/~ and utter – ~ idiot – сплошной дурак, дурак в нагнёт; толкач толкачом; глупый всем ростом (СРА) – stupid from head to toe. См. «idiot», «half/.. and a half». ~ liar/a liar from head to toe – лгун во весь рост/в полный рост/по полному росту/всем ростом (СРА) – см. «liar/a nonstop ~». См. «through and through», «out-and-out», «absolute».

complete – to ~ the picture – для полноты картины. To not ~ sth – см. «finish/to not ~ sth».

completely/totally – чистяком (полностью, до дна, подчистую). Всё чистяком выгребли (СРА). They wiped us out ~. Дотла – до крайней степени. Парня дотла заели журьбой (СРНГ) – They totally ripped into the guy. Его надо к дедушке на проучку: он извольничался дотла (СРНГ) – We need to take ‘im to his grandfather for a little schoolin‘ – he‘s ~ out of control (out of line)/he has gotten ~ out of hand. См. «totally», «end/to no ~».

completion – to be nearing ~ – быть на завершающей стадии. Строительство ~. Construction is nearing ~.

complex – to have some ~/to suffer from some ~ – комплексовать(ся) на чём-л./с чем-л. и без доп. (нервничать, переживать, волноваться, считать себя неполноценным; СРА).

complex-free/not hampered by any complexes – не скованный комплексами. complex-ridden/to have issues – (весь) закомплексованный. См. «issue/to have ~s». complicated – not a ~ device/a rather simple device – прибор нехитрый.

complimentary ticket/free pass – не только «контрамарка», но и «фенечка», «фенька» (из языка театралов). Оставить фенечки (СРА).

composite picture/drawing – фоторобот. They couldn‘t even come up with a composite picture of the suspect. Даже фоторобот подозреваемого не складывался.

composure – самообладание, выдержка. He knows how to maintain his composure. Он умеет сохранять выдержку. He was taken aback, but immediately regained his composure and answered. Он смутился, но тут же оправился и ответил.

compressed – ~ timetable – сжатые сроки. To do sth on a compressed timetable. Сделать что-л. в сжатые сроки, уложиться в сжатые сроки. См. «timetable». Water cannot be ~ – вода не сжимаема.

compromise – мировая записка. Составить мировую записку. Обоюдоуступица (мой перевод).

compulsive gambler – игроман; одержимый игорной страстью. Игрозависимый (моё слово).

compulsive gambling – игромания. Игрозависимость (моё слово). computer – personal ~ – числогрыз (шутл.; БСРЖ).

comradeship/being buddies – кентовка (дружба; СРА). См. «camaraderie».

con – to ~ sb/to flimflam (scam/dupe) sb – кидать (кинуть) кого-л. на что-л. (с чем-л.)/кого-л. через колено (через бедро); обжухивать (обжухать) кого-л. на сколько/на чём-л./в чём-л./во что-л. (СРА). Жену с ожерельем обжухали на пять штук. They scammed my wife on a

1 ... 130 131 132 133 134 135 136 137 138 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?