litbaza книги онлайнИсторическая прозаПутешествие к вратам мудрости - Джон Бойн

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133
Перейти на страницу:
церкви и римского преемника апостола Петра, рыболова по роду занятий (и «ловца душ человеческих»). Этот именной перстень подносят Папе при интронизации.

122

Согласно «Божественной комедии» Данте, восьмой круг ада зарезервирован для обманщиков и лицемеров, как, впрочем, и для многих других грешников.

123

В XVI в. партер перед авансценой, «яма» с земляным полом, был местом для простой лондонской публики, «граундлингов». Почти все зрители там стояли. Состоятельные театралы покупали сидячие местам в ложах и на галереях амфитеатра.

124

Имеется в виду Ричард Бёрбедж (1567–1619) – английский актер, первый исполнитель ролей Гамлета, Отелло, Макбета и других героев пьес Уильяма Шекспира, начинавшего как драматург и актер труппы братьев Бёрбедж.

125

Район Лондона, расположенный на южном берегу Темзы.

126

Битва при Филиппах, древнем македонском городе, между цезарианцами и республиканцами под предводительством Брута, произошла в 42–44 гг. до н. э. Победили сторонники Цезаря, и проигравший Брут покончил с собой.

127

Лендс-Энд – скалистый мыс, самая западная точка Англии. За ним начинается Уэльс, жителей которого, валлийцев, англичане долго считали варварами.

128

Кристофер Марло (Марлоу, Малоу, 1564–1593) – выдающийся поэт и драматург, предшественник Шекспира. Недолгая жизнь Марло овеяна множеством тайн, слухов и сплетен, Умер, зарезанный в драке.

129

Цинна, Брут, Кассий, Требоний – персонажи шекспировской трагедии «Юлий Цезарь» (1599), участники заговора против Гая Юлия Цезаря.

130

Фердинандо I Медичи – великий герцог Тосканский в 1587–1609 гг. В годы его правления произошел экономический подъем Тосканы, а Ливорно стал важным торговым портом Средиземноморья.

131

Абель Янсзон Тасман (1603–1659) – голландский мореплаватель, исследователь и купец, совершивший немало географических открытий. Он первым из европейцев достиг берегов Новой Зеландии, Тонга и Фиджи, а также острова Тасмания, но остров назвали его именем несколько позднее.

132

Небольшие одномачтовые суда при парусных кораблях.

133

Бед-Хилл – ныне территория археологических раскопок, а также единственное оставшееся нетронутым поселение сэнике, коренного народа ирокезской языковой группы, проживавшего в этой местности в XVII в. и говорившего на ирокезском языке.

134

Рулет из нескольких слоев омлета.

135

Дословно «чайница» (яп.), пиала для чайной церемонии.

136

Метелочки для взбивания зеленого порошкового чая.

137

Короткий кинжал для самообороны в помещении. Правом носить кайкэн обладали мужчины и женщины самурайского сословия.

138

Боевой нож самурая.

139

Минка в переводе с японского – «дом для людей», на деле – для людей, не принадлежавших к самурайским кастам. Эти дома строили из дешевых материалов, часто с земляными полами, отсюда и грязь при входе в минка.

140

Большой самурайский лук, длиной нередко в рост человека.

141

Хоенасперг – старинная крепость и тюрьма рядом с городом Аспергом, неподалеку от Штутгарта.

142

Южнонемецкий народный танец в быстром темпе и с обменом партнерами.

143

Народный ритмичный танец с прыжками и топотом, весьма популярный в немецкоязычных странах и Словении в конце XVIII в.

144

Старинный народный танец, популярный в Баварии и Тироле.

145

Отсылка к роману Джона Бойна «Бунт на Баунти».

146

Персонаж романов Джона Бойна «Похититель вечности» и «Бунт на Баунти».

147

Эдвард (Нед) Келли (1854–1880) – австралийский преступник, грабитель банков и убийца. Повешен по приговору суда. В преданиях и балладах предстает как «благородный разбойник», борец с колониальными властями и воплощение национального характера.

148

Маркус Кларк – родившийся в Англии австралийский писатель, журналист, поэт, издатель и драматург. Его роман «На срок всей его жизни» (1874) о ссылке преступников в колонии считается классикой австралийской литературы.

149

Шептон-Моллет – старинный торговый город в графстве Сомерсет, Англия. Местная тюрьма закрыта, но здание сохранилось.

150

Уилл Бэнкрофт – герой романа Джона Бойна «Абсолютист».

151

Тристан Сэдлер – герой романа Джона Бойна «Абсолютист».

152

Олдершот – город в Гэмпшире, Англия. Известен как «Дом британской армии». Впервые британские военные появились там в 1854 г., во время Крымской войны.

153

Эттлинг и Тейлор – герои романа Джона Бойна «Абсолютист».

154

Эмиль Гаха – коллаборационист, третий президент Чехословакии (1938–1939), с 1939 г. – президент протектората Богемия и Моравия. 13 мая 1945 г. арестован за сотрудничество с немцами, в ожидании суда умер в заключении.

155

Небоскреб «Трамп-тауэр», «Башня Трампа», построен в 1990-х. В 2016 г., за полтора месяца до президентских выборов, Дональд Трамп оттуда объявил о своем намерении баллотироваться на пост президента США.

156

Американский телеканал, специализирующийся на новостях и политических комментариях и придерживающийся правоконсервативных позиций.

157

НАСА – Национальное управление США по аэронавтике и исследованию космического пространства.

158

Начиная с 1970-х к планете Юпитер было отправлено восемь межпланетных аппаратов НАСА.

159

Мод Эвери – героиня-писательница из романа Джона Бойна «Незримые фурии сердца».

160

Дэнни Эйнджел – герой-писатель из романа Джона Уинслоу Ирвинга «Последняя ночь у Извилистой реки».

161

«Средняя Америка» – представители американского среднего класса с консервативными взглядами, обычно жители центральных и западных штатов.

162

Келлиэнн Конвей – политический консультант Трампа в предвыборный период.

163

Винс Фостер – сотрудник администрации Билла Клинтона во время его первого президентского срока, помощник и друг Хиллари Клинтон. Затравленный республиканской прессой, Фостер впал в депрессию и покончил жизнь самоубийством.

164

Клингоны – раса воинов в вымышленной вселенной «Звездного пути».

165

1 ... 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?