litbaza книги онлайнИсторическая прозаОгненный поток - Амитав Гош

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134
Перейти на страницу:
доведись ему описать все эти события.

Автор признателен всем лицам и организациям, оказавшим помощь в создании сего произведения.

Что касается обширной семьи автора, благодарить ее нет нужды, ибо одним своим существованием она сделала возможным этот рассказ, который, по сути, только-только начался…

КОНЕЦ

Примечания

1

Хавильдар – соответствующий сержанту чин в индийской армии. – Здесь и далее примеч. перев.

2

Банджара – кочевое племя, занимавшееся торговлей, скотоводством и перевозками.

3

Раджпуты (сыны царя) – древняя этно-сословная группа в Индии.

4

Дуффадар – младший офицерский чин в колониальной полиции Индии и в некоторых армейских подразделениях, присваивали его этническим индийцам.

5

Теща (хинд.).

6

Дастур – зороастрийский священник высокого ранга.

7

Аркати – вид опия. Маунд, тола, сир, читтак – индийские меры веса. Риот – индийский крестьянин. Карканна (Рукодельница) – прозвище гхазипурской опийной фабрики.

8

Рисалдар – чин младшего офицера в индийской кавалерии.

9

Каястха – индийская каста, представители которой традиционно работали писцами, архивариусами, хранителями актов и счетов.

10

Баджра – громоздкое неповоротливое судно для речных прогулок.

11

Кофель-нагель – металлический штырь для крепления снастей.

12

Ватер-вулинг – крепление форштевня с бушпритом; гасписы – гнутые деревянные детали корабельного корпуса; недгедсы – брусья по обеим сторонам носа.

13

“Сельский капитан” – рис с курицей и приправой карри.

14

Пурда – кодекс поведения женщины, распространенный среди некоторых каст. Согласно пурде, женщина должна всегда оставаться в стенах своего дома, вести хозяйство, рожать детей, быть покорной отцу, мужу и братьям, а в присутствии других мужчин укрывать накидкой все части тела и лицо.

15

Наваб – титул правителей провинций Восточной Индии, в том числе Бенгалии.

16

Чарпая – топчан для трапезы на свежем воздухе.

17

Лангота – набедренная повязка.

18

Фимоз – сращивание крайней плоти, парафимоз – ущемление головки члена сросшейся крайней плотью.

19

Странгурия – затрудненное мочеиспускание.

20

Нага Панчами – индуистский праздник поклонения змеям. В этот день бог Кришна одолел змея-демона Калию.

21

Найк – капрал (ефрейтор).

22

Бахадур – глава, предводитель.

23

Дхарма – закон, учение. В зависимости от контекста означает “нравственные устои”, “религиозный долг”, “универсальный закон бытия”.

24

Дважды рожденный – представитель одной из трех высших индийских каст, в которых мальчики проходят обряд, символизирующий духовное рождение.

25

Джулаха – индийская община ткачей.

26

Пандит – ученый и священнослужитель.

27

Риши – совершенный, просветленный человек.

28

Па́нини (предположительно V век до н. э.) – древнеиндийский лингвист, автор санскритской грамматики.

29

Тола – индийская мера веса, приблизительно 12 граммов.

30

Хью Гоф (1779–1869) – британский военачальник. Роберт Джоселин (1816–1854) – британский военный и политик-консерватор. Эмили Иден (1797–1869) – английская романистка, описавшая свое путешествие в Индию.

31

Спорран – поясная сумка-кошель для мелких предметов, поскольку в килте и пледе нет карманов.

32

Джама – рубаха типа накидки, которая завязывается сбоку.

33

Сир – мера жидкости, около 1 литра.

34

Нагари – разновидность индийской письменности.

35

Гхарара – традиционное одеяние, которое состоит из курты (блузы), дупатты (накидки) и шараров (штанов, сильно расклешенных от колена или бедра и украшенных вышивкой. На пошив одной пары уходит около 12 метров шелковой парчи, атласа или жоржета).

36

Антельм Ришеран (1799–1840) – французский хирург и физиолог.

37

Сильвестр Грэм (1794–1851) – американский проповедник и диетолог-реформатор, известный как “отец вегетарианства”.

38

Мауляна – исламский религиозный титул перед именем.

39

Тхакур – исторический титул индийского феодала.

40

Фуканган (1753–1796) – маньчжурский дворянин и военачальник. В 1790 г. армия гуркхов (непальцев) вторглась в Тибет. Восьмой далай-лама обратился к правительству Цин за помощью, Фуканган был назначен главнокомандующим тибетской кампанией.

41

Айсиньгьоро Хунли (1711–1799) – шестой маньчжурский правитель империи Цин. 59 лет (1736–1795) правил под девизом “Цяньлун” (“Непоколебимое и славное”).

42

Самюэль Огюст Андре Давид Тиссо (1728–1797) – швейцарский медик и советник Ватикана. Упомянутая книга, чрезвычайно популярная в Европе, за полтора столетия выдержала шестьдесят три издания.

43

Джанглмахалс (лесные поместья) – район британских владений на территории современного индийского штата Западная Бенгалия.

44

Бигха – мера площади, равная 1500 квадратным метрам.

45

Панчаят – совет старейшин касты в конкретной местности, орган самоуправления в Индии.

46

Брахмачарья – практика, которой должен следовать ученик брахмана: самоограничение в сексе, еде, питье, речах.

47

Мэн-цзы (372 до н. э. – 289 до н. э.) – китайский философ, представитель конфуцианской традиции.

48

Мадхьядеша (средняя страна) – одно из пяти географических подразделений Древней Индии. В индуистской мифологии этот регион считается священным, поскольку здесь жили боги и герои, упомянутые в эпосах Рамаяна и Махабхарата.

49

Пурохит – священник.

50

Ахиры – скотоводы, курми – земледельцы.

51

Чоли – блуза с короткими рукавами.

52

Ньяя – одна из шести главных школ индийской философии: миманса, веданта, йога, санкхья, ньяя, вайшешика.

53

Маратхи – народность в Индии, основное население штата Махараштра; в XV веке у маратхи побывал тверской купец Афанасий Никитин.

54

Банке-Бихари (верховный наслаждающийся) – одна из многочисленных форм бога Кришны.

55

Кали-юга – четвертая из четырех эпох в индуистском нисходящем временном цикле. Она характеризуется падением нравственности, ибо в мире добро уменьшается до одной четверти от первоначального состояния.

56

Ямынь – казенное учреждение.

57

Халяль (разрешенный) – все, что разрешено и допустимо в исламе (противоположность харама). Чаще всего это понятие используется для правильно приготовленной и дозволенной мусульманам пищи.

58

Хуэй-цзу (правоверные

1 ... 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?