Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сохранились [ХШБЦ]:
— 103 полных стихотворных произведения: 4 юэфу, наиболее известно восьмистишие "Тун цюэ цзи" (銅雀妓, "Певички из Башни Бронзовой птахи"); 97 ши, исключительно пятисловные, среди них наиболее многочисленны стихи на тему дружбы, включая поэтические эпистолы, на прощание и о встрече с друзьями, например: восьмистишия "Чоу фань цзи ши юнь ши" (酬范記室雲詩, "Пью вино с секретарем Фанем, [по имени] Юнь"); "Да гао бо ши ши" (答高博士詩, "Отвечаю ученому-эрудиту Гао"); "Е си да сунь лан чжо ши" (野夕答孫 郎擢詩, "Вечером в деревне отвечаю служивому Суню [по имени] Чжо"); "Юй ху син ань бе е ши" (與胡興安別夜詩, "В ночь разлуки с Ху Синъанем"); "Му цю да чжу цзи ши ши" (暮秋答朱記室詩, "Поздней осенью отвечаю секретарю Чжу"), в 10 строк; "Ло жи цянь сюй ван цзэн фань гуан чжоу юнь ши" (落日前墟贈范廣州雲詩, "Глядя на заходящее солнце за развалинами города, посылаю в дар Фаню из Гуанчжоу, [по имени] Юнь"), в 10 строк; "Е мэн гу жэнь ши" (夜夢故人詩, "Ночью приснился старинный знакомец"), в 12 строк. Некоторые созданы под отчетливым влиянием творчества представителей Юнмин ти, в первую очередь Шэнь Юэ; формат варьирует от четверостиший (цикл "Цзэн ван гуй ян бе ши сань шоу" (贈王桂陽別詩三首, "Три стихотворения в дар на прощание Вану из Гуйяна") до пространных повествований (в 20 и более строк) нарративного характера, включающих развернутые пейзажные зарисовки и размышления автора, например: "Цзэн чжу ю цзю ши" (贈諸游舊詩, "В дар тем, с кем некогда странствовал"), в 20 строк; "Жи си ван цзян шань цзэн юй сы ма ши" (日夕望江山贈魚司馬詩, "Вечером, взирая на реку [Янцзы] и горы, посылаю в дар чиновнику — сыма Юю"), в 22 строки; "Сун вэй сы ма бе ши" (送韋司馬別詩, "Стихи на прощание при проводах чиновника — сыма Вэя"), в 30 строк; стихи с биографическими мотивами, воспроизводящие личные впечатления автора и близкие к пейзажным произведениям; считаются развитием традиции шань шуй ши восходящей к творчеству Се Тяо, как то: восьмистишие "Ван синь юэ ши тун цзи ши" (望新月示同羈詩, "Взирая на молодой месяц, [сочинил стихи и] показываю случайному попутчику"); "Ся фан шань ши" (下方山詩, "Спускаясь с Квадратной горы"), в 10 строк; "Чунь си цзао по хэ лю цзы и ло жи ван шуй ши" (春夕早泊和咨議落日望水詩, "Весенним вечером, едва причалив, вторю "На закате солнца взираю на воду" советника Лю"), в 12 строк; "Су нань чжоу пу ши" (宿南洲浦詩, "Заночевал на отмели Южного острова"), в 12 строк; "Чу фа синь линь ши" (初發新林詩, "Выезжаю из [местности] Новый лес"), в 24 строки. Некоторые перекликаются со стихами современников, в том числе У Цзюня, например: восьмистишия "Чжи сян чжоу ван нань юэ ши" (至湘州望南嶽詩, "Достигнув [области] Сянчжоу, взираю на Южный пик"), "Дэн эр фэй мяо ши" (登二妃廟詩, "Поднялся к поминальному святилищу Двух дев"), "Цы му цзи ши" (慈姥磯詩, "Скала Милосердной матушки"). Есть и мастерски выполненные миниатюры в формате четверостиший, например, "Сяо фа ши" (曉發詩, "На рассвете");
— стихи на исторические сюжеты (размышления об эпизодах прошлого, навеянные сиюминутными впечатлениями автора), например "Син цзин сунь ши лин ши" (行經孫氏陵詩, "По ти добрался до усыпальницы семейства Суней"), в 26 строк; серия стихотворений-юн часть создана при дворе Сяо Яня в стиле поэзии представителей Юнмин ти, на любовные темы, наиболее известны: "Юн чжао цзин ши" (詠照鏡詩, "Воспеваю сверкающее зеркало"), в 12 строк; "Юн ци е ши" (詠七夜詩, "Воспеваю Седьмую ночь"), в 10 строк; восьмистишия "Юн у цзи ши" (詠舞妓詩, "Воспеваю танцовщиц и певичек"), "Юн чан цзя ши" (詠倡家詩, "Воспеваю гетер"), четверостишие "Юн чунь фэн ши" (詠春風詩, "Воспеваю весенний ветер") [ЮТСЮ, цз. 5, 10];
— стихи на любовные темы, наиболее известны: восьмистишие "Кань синь фу ши" (看新婦詩, "Вижу новобрачную"); "Сюэ цин цин хэ бянь цао ши" (學青青河畔草詩, "Изучаю "Зелена-зелена трава на речном берегу"), в 12 строк; четверостишия "Нань юань ши" (南苑詩, "В [дворцовом] Южном садике"), "Гуй юань ши" (閨怨詩, "Обида в женских покоях"), "Вэй жэнь ци сы ши" (爲人妻思詩, "Думы наложницы о [любимом] человеке") и "Цю гуй юань ши" (秋閨怨詩, "Обида в женских покоях осенним [днем]") [ЮТСЮ, цз. 5, 10].
— полная "Цюн няо фу" (窮鳥賦, "Ода о птице, залетевшей за пазуху"), в формате сяофу, аллегорического характера [ЧСЦ, цз. 30; ЯКЦIX, цз. 59].
— 2 цзянъ и одно шу [ЯКЦIX, цз. 59].
Источник: Кравцова М. Е. "Словарь китайских поэтов с V в. до н. э. по X в. н. э.", 2019
Перевод: Бежин Л.Е.
В саду ("Ворота садовые хлопают множеством створок...")
Ворота садовые
хлопают множеством створок,
Калитки укромные
всюду скрипят без умолку.
С террасы доносится
стук башмачков драгоценных,
В бамбуковых зарослях
блещут одежды из шелка.
Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
Ранним весенним вечером причаливаем к берегу. Подражаю стихам Лю Цзыи "На закате смотрю на реку" ("Рыбацкая Заводь окутана мглою тумана...")
Странник вздыхает:
грусть и усталость томит,
Лодку причалил
к берегу вешней реки...
Солнце садится.
Ветер над заводью стих.
Вдаль уплывая,
песню поют рыбаки.
Травы сверкают
там, у предела небес,
Клубы тумана
движутся в зеркале вод.
Вижу, как лодки —
одна не успеет пристать,
Тотчас другая
прочь одиноко плывет.
Мальчик печальный
удочку держит в руках,
Грустная девушка
молча сжимает весло.
В сердце скитальца
тоже печали и грусть, —
Чем он поможет,
раз самому тяжело!