litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 126 127 128 129 130 131 132 133 134 ... 556
Перейти на страницу:
464—508, второе имя Си-фань 希范, чиновник, известный поэт Нань Ци-нач. Лян (Наньчао).

Уроженец уезда Учэнсянь (район Усинцюй совр. г. Хучжоу-ши, пров. Чжэцзян). Отец был авторитетным ученым-книжником и литератором. В начале годов Юн-мин сдал государственный экзамен на степень сюцай и стал боши в Тайсюэ. Во вт. пол. Нань Ци занимал в основном секретарские должности в центральных и провинциальных административных аппаратах. По воцарении Лян в 504 г. стал тайшоу области Юнцзя (район совр. г. Вэньчжоуши, на юге пров. Чжэцзян). Вскоре был направлен в качестве цзыи цаньцзюня в ставку Сяо Хуна, возглавившего поход против Бэй Вэй (Бэй-чао). После дослужился до чжуншулана и цунши чжулана в аппарате сыту. Был лично знаком со многими известными творческими личностями того времени, в том числе с Хэ Сюнем. Умер от болезни в 45 лет.

Существовало собрание сочинений в 10 цзюанях под названиями "Лян го цзы бо ши цю чи цзи" (梁國子博士丘遲集 "Собрание сочинений Цю Чи, ученого-эрудита в Управлении обучением [времени] Лян") и "Цю чи цзи" (丘遲集 "Собрание сочинений Цю Чи"); утрачены в Х в. При Мин было воссоздано "Цю сы кун цзи" (丘司空集 "Собрание сочинений Цю, [срединного мастера из аппарата] Ведающего работами").

Сохранились:

12 пятисловных стихотворений-ши, наиболее известны: "Дань фа юй пу тань ши" (旦發漁浦潭詩 "На рассвете отправляюсь из [местности] Заводь рыбаков"), в 16 строк; "Да сюй ши чжун вэй жэнь цзэн фу ши" (答徐侍中為人贈婦詩 "Отвечаю [на стихи] "В дар супруге" секретаря Сюя"), в 18 строк; восьмистишия "Ван сюэ ши" (望雪詩 "Взирая на снег"), "Фан шу ши" (芳樹詩 "Ароматное дерево"), "Ти цинь цай фэн люй у син ши" (題琴材奉柳吳興詩 "[Сочинив] надпись о дереве, [послужившем материалом для] циня, преподношу Люю из Усина"), "Юй цзе чунь цао ши" (玉堵春草詩 "Весенняя трава у нефритовых ступеней"), "Цзэн хэ лан ши" (何郎詩 "В дар господину Хэ [Сюню]").

— 2 фу: "Сы сянь фу" (思賢賦 "Ода в думах об [истинных] мудрецах") и "Хуань линь фу" (還林賦 "Ода о возвращении в леса").

— 9 произведений (полные и во фрагментах) в нескольких жанрах вэнь, преобладают деловые документы (в том числе 4 бяо); наиболее известно "Юй чэнь бо чжи шу" (與陳伯之書 «Письмо к Чэнь Бо-чжи»), отнесено к шедеврам эпистолярного жанра.

Пе р е в о ды:

"Дань фа юй пу тань ши" — "На рассвете отправляемся в путь с берега рыбацкой заводи»,

"Цзэн хэ лан ши" — "Преподношу Хэ Сюню",

"Юй цзе чунь цао ши" — "Весенние травы у нефритовых ступеней" [Китайская пейзажная лирика 1984, с. 66—68].

Источник: Кравцова М.Е. "Словарь китайских поэтов с V в. до н. э. по X в. н. э.", 2019

Перевод: Бежин Л.Е.

Весенние травы у нефритовых ступеней ("Едва пробудились озерные воды весной...")

Едва пробудились

 озерные воды весной,

Как возле ступеней

 покрылось все первой травой.

Слабы ее стебли,

 цикадам не спрятаться в ней,

И в ней не сумеет

 укрыться от глаз воробей.

Но тянется к солнцу,

 мешая нефрит с бирюзой,

Зеленое с желтым,

 застенчивость с пышной красой...

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

На рассвете отправляемся в путь ("Рыбацкая Заводь окутана мглою тумана...")

Рыбацкая Заводь

 окутана мглою тумана,

Над Красной Беседкою

 ветры уже поднялись.

Задумчивый лодочник

 песню поет над рекою,

И птичьими криками

 вторит ей горная высь.

Мальчишки, заслышав нас,

 вмиг выбегают на берег,

А рядом их матери

 молча стоят над водой.

Причудливо сгрудились

 острые горные камни,

И в небе теряется

 гребень вершины крутой.

Леса и леса —

 протянулись рядами деревья.

Речные пески

 засверкали сквозь водную гладь.

Лианы нависшие

 к берегу нас не пускают,

Скалистые отмели

 лодке мешают пристать.

Поистине это

 обитель отшельников вечных:

Благое прозренье

 даруется нам не на миг,

Пусть с детства я не был

 даосскому свисту* обучен —

Даосскую мудрость

 отныне я сердцем постиг.

Примечания

...даосскому свисту... — Даосский свист — один из способов контроля за дыханием, практиковавшегося в среде даосских отшельников.

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

Ночью мне приснился друг ("Чей невидимый образ тревожит мне душу во сне?...")

Чей невидимый образ

 тревожит мне душу во сне?

Это друг мой далекий,

 и думает он обо мне.

За оконным проемом

 колышется водная гладь,

Серебрится бамбук,

 озаряя пустую кровать.

Над озерным затоном

 ущербная светит луна,

Песня долгого ветра

 опять за рекою слышна.

День осенней девятки*

 еще не успел промелькнуть,

А душа твоя долгий и трудный

 проделала путь.

Неподвижен я, словно

 в дремучем лесу сухостой,

Как былинку по полю,

 несет тебя ветер степной.

Не найдут тебя письма в дороге —

 пиши, не пиши,

Но сердечные чувства

 хранятся в глубинах души...

Примечания

День осенней девятки (или "день двойной девятки") — девятый день девятого месяца по лунному календарю; время празднования осеннего праздника Чунъян.

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

Преподношу Хэ Сюню ("На вечерней заре поднимается ветер осенний...")

На вечерней заре

 поднимается ветер осенний,

Деревенские лошади

 бродят в дорожной пыли.

Одинокая грусть

 оплела меня тысячью нитей.

Неужели, мой друг,

 вы ко мне

1 ... 126 127 128 129 130 131 132 133 134 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?