Шрифт:
Интервал:
Закладка:
(17) «Один журналист принял мое послание…» Н. Полевой напечатал в «Московском телеграфе», 1830 г., № 10, «Утро в кабинете знатного барина»; в этой сценке он высмеивал Пушкина, подносящего Юсупову свое послание.
(18) «…в статейке, заимствованной у „Минервы“…» В рукописи описка «у Мервы» (прежде ошибочно читалось «у Мерсье»). «Минерва» – французский политический журнал, выходивший с февраля 1818 до марта 1820 г. и прекративший выход в свет по цензурным причинам. Во главе журнала стоял Б. Констан. Придерживаясь резко оппозиционного направления, журнал печатал между прочим фельетоны Жуи под названием «Пустынник в провинции», в которых находились сатирические нравоописательные очерки современной провинциальной жизни. Возможно, что Пушкин имел в виду этот нравоописательный жанр в духе модных в эти годы «Пустынников».
(19) «Покойный Рылеев негодовал, зачем Алеко водит медведя…» Рылеев писал Пушкину в апреле 1825 г.: «характер Алеко несколько унижен. Зачем водит он медведя и сбирает вольную дань? Не лучше ли б было сделать его кузнецом». Вяземский в рецензии на «Цыган» («Московский телеграф», 1827 г., № 10) писал: «не хотелось бы видеть, как Алеко по селеньям водит с пеньем медведя. Лучше предоставить ему барышничать и цыганить лошадьми».
(20) «укоряли меня слишком дорогою ценою „Евгения Онегина“…» В «Северной пчеле», 1830 г., № 40.
(21) «…самого народного нашего поэта (le plus national et le plus populaire)…» Намек на полемику Вяземского и М. Дмитриева по поводу предисловия к «Бахчисарайскому фонтану». В своем ответе Дмитриеву в «Дамском журнале», 1824 г., № 8, Вяземский писал: «у нас слово народный отвечает одно двум французским словам: populaire et national».
(22) «„Граф Нулин“ наделал мне больших хлопот». Заметка отвечает на рецензию Надеждина в «Вестнике Европы», 1829 г., № 3.
(23) «В альманахе, изданном г-ном Федоровым…» См. «О публикации Бестужева-Рюмина в „Северной звезде“».
(24) Печатный лист кажется святым. Из сатиры И. Дмитриева «Чужой толк», где говорится, что целью новых поэтов является иль дружество с князьком,
Иль похвала своих писателей, а им
Печатный всякий лист быть кажется святым.
(25) Habent sua fata libelli. Эта заметка, кончая словами «ужасного предмета», была напечатана в альманахе М. Максимовича «Денница» на 1831 год. Соответствующая часть печатается здесь по окончательному тексту. Отличия его от рукописного преимущественно стилистические. Уже в рукописи Пушкин сделал некоторые сокращения. Заметка начиналась: «Самая зрелая изо всех моих стихотворных повестей та, в которой все почти оригинально (а мы из этого только и бьемся, хоть это еще не главное), „Полтава“, которую Жуковский, Гнедич, Дельвиг, Вяземский предпочитают всему, что я до сих пор ни написал, „Полтава“ не имела успеха».
Кроме того, пропущена фраза: «Низкими словами я, как В. Кюхельбекер, почитаю те, которые подлым образом выражают какие-нибудь низкие понятия, например нализаться вместо напиться пьяным и т. п.».
Максимович сопроводил этот отрывок примечанием: «Рукопись, из которой взят сей отрывок, содержит весьма любопытные замечания и объяснения Пушкина о поэмах его и некоторых критиках. Из оной видно, что поэт не опровергал критик потому только, что не хотел».
Habent sua fata libelli – ставший поговоркой стих латинского писателя Терентиана Мавра, жившего в 3-м веке нашей эры.
(26) «Наши критики взялись объяснить мне причину моей неудачи…» Булгарин в «Сыне отечества», 1829 г., №№ 15 и 16, Надеждин в «Вестнике Европы».
(27) «Ну что ж, что ты Честон? Хоть знаю, да не верю». Из комедии «Хвастун» Я. Княжнина.
(28) «Вспомните предания мифологические…» Пушкин перечисляет персонажей из «Метаморфоз» («Превращений») Овидия: Леду, любовницу Юпитера, превратившегося в лебедя; Филиру, любовницу Сатурна, превратившегося в коня; Пазифаю, родившую от быка Минотавра; Пигмалиона, влюбившегося в статую; Мирру, бывшую в кровосмесительной связи с отцом. На тему о Мирре написал трагедию Альфиери (1791).
(29) «Мазепа злой и глупый старичишка». В «Сыне отечества» Мазепа в изображении Пушкина назван «безрассудным и мстительным старичишкой», «злым дураком»; в «Вестнике Европы» – «лицемерным бездушным старичишкой».
(30) «Жену страдальца Кочубея…» Из второй части поэмы Рылеева «Войнаровский».
(31) «В одной газете официально сказано было, что я мещанин во дворянстве». – В «Северной пчеле», 1830 г., № 94, в статье «Второе письмо из Карлова» Булгарин, говоря о прозвище «литературные аристократы», данном сотрудникам «Литературной газеты», писал: «Не могу удержаться от смеха, когда подумаю, что они приняли это за правду, и в ответ на это заговорили в своем листке о дворянстве! Жаль, что Мольер не живет в наше время. Какая неоцененная черта для его комедии». В этом же фельетоне Булгарин рассказал анекдот о негре, купленном за бутылку рома. См. «Моя родословная».
(32) «См. Рюлиера и Кастера». Запрещенные в России книги, в которых говорится о перевороте 1762 г.: Рюльер «Анекдоты о перевороте в России» (1762) и Кастера «История Екатерины II» год VIII (1800), обе на французском языке.
(33) «Образованный француз… пред одним настоящим». Полемизируя с Булгариным, Пушкин в данном случае прибег к ошибочному противопоставлению народов, стоявших на различных ступенях общественного развития, неубедительно отрицая исторические традиции и в том числе уважение к прошедшему у народов, еще не вышедших из кочевого состояния. Неудачу этого противопоставления можно объяснить отчасти тем, что Пушкин имел слабость разделять некоторые аристократические предрассудки – слабость, вызывавшую, как известно, иронические упреки со стороны Рылеева и Бестужева.
Опыт отражения некоторых нелитературных обвинений*
Эта неоконченная статья явилась в результате радикальной переработки статьи «Опровержение на критики». В нее вошли некоторые части этой статьи; так, после заметки «Недавно в Пекине случилось…» следует заметка «Сам съешь», без изменений перенесенная сюда (в настоящем издании она не повторена).
Отрывки из этой статьи опубликованы вместе с отрывками предыдущей в 1841 г., кроме двух: «Читал ли ты замечание…», опубликованной в 1880 г., и «Один из великих…», опубликованной в 1884 г.
Сохранился общий план статьи, из которого явствует предполагаемое содержание отсутствующих параграфов (2 и 3):
§ 1
О личной сатире. Китайский анекдот. Сам съешь.
§ 2
О нравственности. О графе Нулине. Что есть безнравственное сочинение. О Видоке.
§ 3
Об литературной аристократии. О дворянстве.
§ 4
Разговор о примечании.
Заключение.
Эпиграф взят из письма Р. Саути к издателю «Курьера» (1822). Первоначально эпиграф статьи был другой: «In statu quo ante bellum»[274].
(1) «Глухой глухого звал…» Подражание французской эпиграмме Пелисона (1624–1693) «Трое глухих».
Эпиграмму Пушкин начал переделывать, но не кончил. Два последних стиха