litbaza книги онлайнРазная литератураОкеан аргументов. Часть 2 - Цонкапа Лосанг Драгпа

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143
Перейти на страницу:
id="id978">

864

Тиб. yang-dag-pa-de-kho-na’i-don.

865

В пер. А.М. Донца см.: [MA 2004, с. 109].

866

Тиб. brdzun-pa.

867

Тиб. rang-bzhin в данном контексте переводится не как «самобытие», а как «сущность».

868

Тиб. ngo-bo.

869

Тиб. bdag.

870

Тиб. ngo-bo.

871

Имеется в виду истинное существование.

872

Тиб. bden-pa в данном контексте имеет значение «самосущее».

873

Если сформулировать немного иначе ради большей корректности стиля, то ум, для того чтобы установить вещи в качестве объектов условной истины, с определенностью должен опровергнуть их абсолютное существование.

874

Тиб. shes-ngo-la-ltos-te можно перевести и как «в перспективе знания», «с точки зрения знания».

875

Тиб. rang-bzhin.

876

Тиб. yang-dag-pa’i-don.

877

Эту строфу в пер. А. М. Донца см: [MA 2004, p. 110].

878

Тиб. yang-dag.

879

В пер. А. М. Донца см.: [MA 2004, p. 110].

880

Тиб. yang-dag.

881

Тиб. log-par.

882

Тиб. gtso-bo.

883

Тиб. tha-snyad-pa’i-tshad-ma.

884

Тиб. bdag-‘dzin.

885

Тиб. shes-pa.

886

Тиб. yang-dag-dang-log-pa.

887

Тиб. bden-gnyis-rnam-‘byed — «Различение двух истин» [Toh. 3881] — сочинение ачарьи Джнянагарбхи, который сочинил также комментарий к нему [Toh. 3882]. Джнянгарбха (VIII в., Наланда) — представитель мадхьямика-сватантрики, ученик Шригупты и учитель Шантаракшиты.

888

Тиб. yang-dag-yang-dag-ma-yin-pa.

889

Тиб. yang-dag-pa.

890

Это было разъяснение позиции сватантриков.

891

Тиб. gzhal-bya-bden-pa.

892

Тиб. ‘khrul-pa-des-‘jog-pa.

893

Тиб. ghzal-bya-brdzun-pa-‘jog-pa.

894

Поскольку значением термина «don» является также «факт», то «don-dam» означает также «абсолютный факт», т. е. абсолютный онтологический факт.

895

Тиб. rigs-pa-drug-bcu-pa’i-‘grel-pa — Комментарий Чандракирти к тексту Нагарджуны «Шестьдесят строф обоснования» («Юктишастика»). Тибетский текст доступен на сайте www.archive.org в коллекции Центра буддийских электронных ресурсов (Buddhist Digital Resource Center).

896

Тиб. rtag-tu-skye-ba-med-pa’i-rang-bzhing-gyis-ngo-bo-kho-nar-gnas-pa-nyid в пер. Геше Самтена и Джея Гарфилда: «…its mode of existence is to always have the nature of being nonarisen» («… ее способ бытия — это всегда иметь природу невозникшего») [Tsong Khapa 2006, p. 488].

897

Тиб. myan-’das-kun-rdzob-tu-bden-par-gsungs-pa

898

Тиб. yang-dag-pa.

899

Тиб. ‘di-ni-ngo-bo-gcig-yin-no.

900

Тиб. ji-lta-ba.

901

Эту строфу в пер. А.М. Донца см.: [MA 2004, с. 114].

902

Тиб. ji-lta-ba.

903

Тиб. ji-snyad-pa может иметь значения: «как существует», «явления, «все», «сколько ни есть», «все возможные вещи», «множество вещей».

904

Цитата приводится из «Saṁvṛtiparamārthavidarśana-sūtra».

905

Тиб. sangs-rgyas-kyi-sa — букв. «земля Будды».

906

В «Мадхьямака-аватара-бхашье» Чандракирти приводит цитату из «Самвритипарамартхавидаршана-сутры», которую повторяет Цонкапа. Геше Самтен и Джей Гарфилд отмечают, что в пассаже, приводимом Цонкапой, и в цитате, приводимой Чандракирти, имеется значительный пропуск между двумя предложениями. [Tsong Khapa 2006, p. 490, note 10].

907

Между двумя предложениями пропущен фрагмент: lha-i-bu-de-la-rtog-pa-dang-rnam-par-rtog-pa-thams-cad-‘jugs-pa’ang-med/ rtog-pa’ang-med/ ldog-pa’ang-med-do/ don-dam-par-na-de-la-pha-rol-kyang-med/ tshu-rol-kyang-med-dbus-skyang-med/ lha-‘i-bu/ di-ni-don-dam-pa’i-bden-pa-zhes-sgro-btags-te-rjod-mod-kyi. [Tsong Khapa 2006, p. 490, note 10]. В нашем переводе: «О сын бога, в ней отсутствует вовлеченность в мысли или концептуальный процесс/ нет ни концепций, / ни опровержения/ в ней абсолютно нет ни той стороны/ ни этой стороны, ни середины/ о сын бога, это называется «абсолютной истиной», но говорится это посредством онтологического преувеличения».

908

Тиб. so-so-rang-gi-rig-pa в тексте Геше Самтена и Джея Гарфилда передано как «discriminative wisdom» («различающая мудрость») [Tsjng Khapa 2006, p. 491].

909

Тиб. don-dam-pa-la-mkhas-pa можно перевести и так: «сведущие в абсолютном», «мудрые относительно абсолютного».

910

Тиб. phung-po-brgyad-khri-bzhi-stong — букв. «собрание в восемьдесят четыре тысячи».

911

В данном контексте de-nyid может означать «они/их» в смысле эти тома учений.

912

В английском переводе дана неправильная ссылка на одиннадцатую главу MA. Кроме того, четвертая строка переведена, на наш взгляд, некорректно: «And the cessation of mind is realized by Sambhogakāya» («И пресечение ума реализуется самбхогакаей»). [Tsong Khapa 2006, p. 492] Ибо, как мы понимаем, неверно, что самбхогакая осуществляет пресечение ума, тем более что в тибетском тексте упоминается не самбхогакая, а то тело; да и не о пресечении здесь говорится, а об остановке интеллектуальной активности. Именно остановкой ума реализуется дхармакая. Данную строфу в пер. А.М. Донца см.: [MA 2004, с. 298]. В четвертой строке не вполне корректно использовано выражение «ум прекращен»: в точном смысле слова ум не имеет прекращения, но можно говорить об остановке его мыслительной функции.

913

Тиб. ji-snyed-pa.

914

Тиб. chos-can-dang-chos-nyid в данном контексте может переводиться как «характеристика» и «характеризуемое», «явление и сущность».

915

Тиб. rigs-shes.

916

Тиб. tha’-snyad-pa’i-tshad-ma.

917

Тиб. ji-snyad-pa.

918

Тиб. ji-lta-ba.

919

Тиб. yang-dag-pa’i-don.

920

Тиб. snang-ba’i-yul —

1 ... 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?