Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Звучащий голос как «предвестие» появления его обладателя, обычно некоего авторитарного, грозного персонажа, — мотив древний и чрезвычайно популярный во все времена, начиная с библейских (голос Бога, раздавшийся Адаму и Еве). В новейшее время литературоведы также вспоминали о нем не раз. Пушкинский текст о гласе Петра I некогда разбирался С. Эйзенштейном. Приведенные выше примеры с Петром I, К. Прутковым и др. цитируются в статье автора настоящей книги «Сталин в галерее персонажей М. Булгакова» [сб. «In Memoriam» (в память Я. С. Лурье), СПб., 1997]. Этот же набор, плюс эпизод об Адаме и Еве из книги Бытия, гл. 3, а также некоторые примеры из спортивной культуры приводятся А. Д. Вентцелем [Комм, к Комм., 149].
Соавторы стараются комико-драматически оттенить момент «освещения транспаранта» и последующего изгнания концессионеров с парохода. Отсюда и название главы («Изгнание из рая»), и продолжающиеся библейские ассоциации («третий день плаванья», см. выше, примечание 2; «скрижаль»), и, наконец, введение голоса невидимого повелителя, о чьем присутствии на «Скрябине» до сих пор не говорилось.
33//6
— Ну, как транспарантик? — нахально спросил Остап. — Доходит? — Глагол «доходить» (до чьего-либо сознания или разумения) типичен для языка эпохи: говорилось, что такие-то произведения «доходят» или «не доходят» до масс. Отсюда и прилагательное «доходчивый» — написанный доступным языком, общепонятный.
33//7
При свете дрянного керосинового фонаря Остап прочел из путеводителя: «На правом высоком берегу — город Васюки». — Название «Васюки» вымышлено. Описание городка взято из путеводителя по Волге, где оно относится к г. Ветлуге в верхнем течении одноименного притока Волги [Поволжье, 324]. Ветлуга, однако, располагается далеко в стороне от маршрута героев, плывущих, как известно, по Волге из Нижнего Новгорода в направлении Чебоксар.
Цитирование путеводителя, ссылка на него — элемент романтико-иронических путевых очерков и пародий на них. Ср. в «Путевых картинах» Г. Гейне: «В городе этом столько-то домов, столько-то жителей и в том числе столько-то душ, как подробно указывается в карманном «Путеводителе по Гарцу» Готшалька» [ч. 1, Путешествие по Гарцу]. То же у А. Доде: «В сказочный час заката в Альпах, столь восхваляемый Бедекером, туман… обволакивал вершину Риги… О Бедекер!» [Тартарен в Альпах, гл. 1]
34. Междупланетный шахматный конгресс
34//1
С утра по Васюкам ходил высокий, худой старик в золотом пенсне… Он налепливал на стены рукописные афиши. — Расклейкой афиш начинается серия мотивов, позаимствованных из «Приключений Гекльберри Финна» (гл. 21–23), где рассказывается о спектакле, устроенном двумя жуликами, «королем» и «герцогом», в маленьком городке на Миссисипи. У Марка Твена жулики, называющие себя Гарриком и Кином, дважды расклеивают по городу афиши: в первый раз — на шекспировский спектакль, во второй — на сенсационное представление «Королевский Камелеопард».
34//2
В шахсекции сидел одноглазый человек и читал роман Шпильгагена в пантелеевском издании. — Фридрих Шпильгаген (1829–1911) — немецкий писатель, автор романов на актуальные политические темы (наиболее известные: «Проблематические натуры», «Семья Гогенштейн», «Один в поле не воин», 1860-е гг.). Тематика романов Шпильгагена — борьба героических одиночек за идеалы демократии и прогресса — обеспечила им популярность в левых кругах России; по свидетельству В. Г. Короленко, Шпильгаген был властителем дум гимназистов и студенчества в конце 60-х — начале 70-х гг. XX века. [История моего современника, гл. 33]. Петербургский издатель Л. Ф. Пантелеев, известный просветительским и прогрессивным направлением, выпустил многотомное собрание сочинений Шпильгагена в 1896–1899.
Уже в начале века чтение Шпильгагена ощущалось читательской элитой как признак устарелого вкуса: как вспоминает Н. В. Крандиевская, «скучные и трезвые» герои Шпильгагена уже не привлекали молодежи, предпочитавшей гамсуновского Глана [Воспоминания, 62]. Наряду с другими собраниями классиков, пантелеевское издание Шпильгагена распродавалось, о чем свидетельствуют журнальные объявления [например, Ог 29.07.28]. Васюкинец, читающий Шпильгагена в 1927, — типичный «интеллигентный» обыватель из провинциального угла, живущий передовыми идеями полувековой давности.
Кривизна и хромота — формы «хтонической асимметрии», которой в мифе и фольклоре наделяются персонажи демонической природы, живущие в пограничной зоне между мирами живых и мертвых. Таковы циклопы, враждебные человеку существа с одним глазом, который, однако, обладает повышенной зрительной силой. Кривые и хромые фольклорного происхождения встречаются и в новой литературе, обычно во вредоносных ролях. «Стоит вспомнить трафаретный облик одноглазого пирата и стивенсоновских морских разбойников — от слепого Пью до одноногого Джона Сильвера — или притворную слепоту кота Базилио и хромоту лисы Алисы, днем нищих, а ночью грабителей, в сказке «Золотой ключик»» [С. Неклюдов, О кривом оборотне].
Помимо кривизны председателя шахсекции, гомеровская параллель подкрепляется рядом других деталей, начиная с того, что Бендер с Воробьяниновым прибывают в Басюки и покидают их по воде, подобно Одиссею и его спутникам в циклоповском эпизоде. О других сходствах см. в примечаниях к соответствующим местам.
34//3
— Вы знаете, Ласкер дошел до пошлых вещей, с ним стало невозможно играть. Он обкуривает своих противников сигарами. — Об этой привычке Э. Ласкера говорится в книге Р. Шпильмана «О шахматах и шахматистах», М., 1930, 25 [указал К. В. Душенко].
34//4
Например, вот ваша шахсекция. Так она и называется: шахсекция. Скучно, девушки!.. Назвали бы, например, вашу секцию «Шахматный клуб четырех коней»… — Из «Русской песни» А. А. Дельвига: Скучно, девушки, весною жить одной, / Не с кем сладко побеседовать младой… Стихотворение Дельвига, имеющее фольклорную основу (первый стих повторяет народную песню: Скучно, матушка, весною жить одной…), включалось в песенники на протяжении всего XIX в. Ср. ДС 8//22.
Значение «лошадиных» мотивов в этой главе ДС — вопрос, требующий особого рассмотрения. Пока ограничимся их перечислением: конь как шахматная фигура; расположение шахсекции в коридоре коннозаводства, фотографии беговых лошадей на стенах секции; предложенное Остапом название «Клуб четырех коней»; «Гнилые стены коннозаводского гнезда рухнули…»; и в особенности «…по улицам города провели белую лошадь» (в шахматных фантазиях васюкинцев). Образ лошади напряжен мифопоэтическими и символическими подтекстами, в важности которых для поэтики ДС/ЗТ мы не раз имели случай убедиться. Конь — декоративная и геральдическая фигура; кони часто объединяются в группы (пара, тройка, шестерка и т. п.). Придание оттенка «лошадиности» чему-либо человеческому или техническому — один из ходячих мотивов тогдашнего юмора: ср. «бега» по коридорам Дома народов и на кинофабрике [ДС 28//2, ЗТ 24//9], сопоставление «Антилопы» с Россинантом [ЗТ 3//22] и ряд метафорических использований лошади и фигуры извозчика [сводку их см. в ЗТ 13//23].
34//5
Гроссмейстер собственноручно, пользуясь уроками «Скрябина», художественно выполнил на листе картона вывеску с четырьмя конями… — Возможное эхо-анаграмма названия нашумевшей статьи Л. Д. Троцкого «Уроки Октября» (1924).
34//6
Приезд… доктора Григорьева обеспечен. — Н. Д. Григорьев (1895-?) — советский шахматный деятель, член Исполбюро Всесоюзной Шахсекции (председателем