Шрифт:
Интервал:
Закладка:
411
Топи, кит. coy — согласно Гао Ю, в данном случае озера.
412
Цзюйцюй, говорит Гао Ю, находится между царствами У и Юэ.
413
Ср. названия ветров в гл. 3. Разночтения принадлежат разным традициям.
414
Здесь в тексте явная описка — значится «северо-западный» вместо «западный».
415
Хэшуй — теперешняя р. Хуанхэ, Ляошуй ныне течет через пров. Цзилинь и Ляонин, Хэйшуй течет в районе пров. Шэньси-Ганьсу, Цинхай, Цзяншуй — ныне р. Янцзыцзян, Хуайшуй — нынешняя Хуайхэ.
416
Ср. эти цифры с приведенными в гл. 3.
417
Здесь ошибка в тексте оригинала. В «Хронике Люя» в упоминавшейся главе «Начало» это место читается как «горных долин — шесть».
418
Тайчжан и чуть ниже Шухай — легендарные скороходы.
419
Об этом рассказывает и «Каталог гор и морей» (с. 101).
420
В ориг. опять-таки coy (см. выше, прим. 10).
421
Согласно «Каталогу…», Куньлунь — земная столица Верховного Владыки (Предка). См. Каталог…, гл. 11. В нашем тексте Юй предстает как «демиург», который как бог устраивает для богов и людей землю после потопа, нарушившего природный порядок. Нижеследующий фрагмент представляет собой описание своего рода макета Земли, ее прообраз в мифолого-фантастическом отображении. Такой подход логичен для авторов «Хуайнаньцзы», которые исходили из идеи восходящей к Чжуанцзы, о воспроизведении в бытийном мире «образов» возникших в Небытии (ср. «…то, что мы сжимаем в ладони, ведет свой род из-за грани Великого предела» — наст изд., с. 109).
422
[земляная] насыпь — в ориг. чэн, стена, ограда, однако из описания очевидно, что это какая-то площадка, возможно пирамида, поскольку говорится о террасной (ступенчатой) форме. То, что высота площадки измеряется (см. текст ниже) в мерах длины ли, шаги, цуни, чи, возможно, означает, что она определяется шириной ступеней, т. е. суммой, складывающейся (при восхождении) из чисел, соответствующих их ширине. В древних текстах существует несколько описаний Куньлуня, самое важное — в «Каталоге гор и морей», в частности гл. 11 (с. 105) и др.
423
Здесь комментаторы вновь в тупике. Идет ли речь о ширине ворот (так считает комментатор XIX в. Юй Юэ // Чжан Шуанди, с 414) или о расстоянии от одних ворот до других? И предложим третий вариант: слово ли обозначает не только меру длины, но и заселенную площадь («селение»). Можно предположить, что фразу, в оригинале звучащую как «мэн цзянь сы ли, ли цзянь цзю тунь…», следует понимать так «…в каждом проеме было четыре помещения, каждое в девять туней высотой». Можно также думать, что текст испорчен и адекватный перевод невозможен.
424
Здесь также неясности в тексте порождают разногласия комментаторов, остановимся на трактовке этого места Чжан Шуанди, который привлекает для его понимания комментарий Гао Ю и фразу из «Люйши чуньцю» о том, что в колодцах Куньлуня содержится «самая прекрасная вода» (что следует понимать как «эликсир бессмертия»). См. Чжан Шуанди, т 1, с. 437.
425
Под названием «Киноварная река» в древних текстах известны разные реки. См. Каталог…, с. 140, прим. 57.
426
Го Пу, комментируя «Каталог гор и морей», говорит, что Бохай — это название скалистых гор (Шань хай цзин, с. 15). Название «Гора Камней, нагроможденных Юем», несколько раз встречается в «Каталоге…», например в гл. 11 (с. 104, а также с. 189 прим. 11).
427
Горы в совр. пров. Ганьсу.
428
Кит. тайди — высший Владыка.
429
Имеется в виду солнечное дерево Фусан (Шелковица).
430
Дугуан — название царства и горы.
431
Здесь ди.
432
См прим 41 к гл 1-77
433
Край, где мало мужчин и много женщин, как говорит комментатор.
434
Страна пигмеев ростом не более трех чи, согласно комментарию Гао Ю.
435
Иму — страна циклопов (?), песчаное место — край, откуда берут начало Зыбучие пески, по другим версиям — название озера (Гао Ю).
436
Переведено по комментарию, хотя в тексте сказано «восемью правильностями», что непонятно.
437
По комментарию Гао Ю, Чанхэ значит «собирают жатву тьмы вещей и закрываются», т. е. это ворота смерти.
438
Центральные земли, согласно Гао Ю, — Цзичжоу, т. е. то пространство, которое занимала Поднебесная.
439
Иулюй — гора в совр. пров. Ляонин. Эти же виды нефрита (яшмы) упоминаются в «Каталоге гор и морей», гл. 11. Го Пу дает к ним примечание: все это «красный нефрит (яшма)». См. Шань хай цзин, с. 249, прим. 48. Ляншань находится в совр пров. Хунань.
440
В тексте просто «камень» (ши), но, по Гао Ю, это «содержащий нефрит камень».
441
В «Каталоге гор и морей» упоминаются эти нефриты в гл. 11. Юань Кэ приводит цитату из Го Пу: «лянгань похож на жемчуг» (Шань хай цзин, с. 250, прим. 60).
442
Гао Ю говорит, что Темная столица располагалась в древности в районе к северу от Гусиных гор, который был особенно пригоден для разведения скота, и что рога скота и сухожилия использовались для изготовления луков.
443
Гора Тайшань согласно комментарию Гао Ю.
444
Горы — это стихия ян, а воды — инь. Если рассматривать их роль в сезонном обороте, то ян несут тепло и рост, а инь — холод и