Шрифт:
Интервал:
Закладка:
482
Кит. лао минь, букв. «людей постоянно (и напрасно) трудящихся». Юань Кэ предлагает «Наставляющих» — на том основании, что «лао» и «цзяо» (наставлять) близки по звучанию. В пер. Э. М. Яншиной — «Трудолюбивых».
483
Переведено по правке Гао Ю: вместо «гоу» следует читать «цзю».
484
Четыре из последних царств встречаются в «Каталоге…», гл. 8, последнее — там же, гл. 17.
485
Гао Ю говорит, что это две горы, за которые заходит солнце. Го Пу считает, что Лотам или Лочан — название дерева (Шань хан цзин, с. 209-210, прим. 53).
486
Гао Ю говорит «похожа на карпа, читается бан».
487
Букв. «есть духи, два человека».
488
Гао Ю говорит «громко кричащих в ночи».
489
См. для сравнения близкий перечень диковин в «Каталоге…», гл. 9, с. 101. Нефрит вэй толкуется по-разному, в частности как нефрит, который кладут вместе с умершим или посылают в дар туда, где есть покойник (Чжан Шуанди, с 488, прим. 22) ..японская айва (чжа) — Chaenomeles japonica.
490
См. это место в «Каталоге…», гл. 8, с. 100.
491
Роща Плодородия Дэнлинь отождествляется с рощей Персиковой (см. Шань хай цзин, с. 218). Полный вариант мифа см. Каталог., гл. 8, с. 100. Миф о Куафу является китайским вариантом мифа об умирающем и воскресающем божестве плодородия (см. Яншина Э.М. Формирование и развитие древнекитайской мифологии. М, 1984. С. 95). См также прим. 39 к гл. 2.
492
Гао Ю говорит: «Куньу — предок чусцев, внук Чжу Жуна (Зажигающего свет), был правителем в Ся, в Песнях (в «Книге песен». — Л.П) говорится, что это сяский правитель Цзе».
493
Согласно Гао Ю, Сюаньюань — прозвание в Поднебесной Хуан-ди (Желтого Предка), см. прим 41 к гл. 2.
494
Из этой долины восходит солнце. Написание ее названия разнится в источниках. Э.М. Яншина, следуя Го Пу, переводит «долина Кипящих ключей». См. также: Шань хай цзин., с. 229, прим. 27.
495
Гао Ю говорит, что это были жены Ди Ку. Цзяньди проглотила посланное Небом яйцо и родила Ци, это и был Сюань-ван, предок иньцев.
496
Гао Ю говорит: «Сань вэй — гора на западном пределе (оконечности)».
497
Э. М. Яншина переводит «Свет Светильника». Го Пу считает, что Ночной Свет и Свет Светильника (Чжугуан) — дочери Шуня. См. на эту тему Каталог…, с. 108.
498
Согласно Гао Ю, это название реки или горы.
499
Название области в период Хань, в совр. пров. Аньхуй.
500
Т. е. в центральных землях.
501
Гао Ю в комментарии добавляет: «в зубах он держит свечу».
502
Бог зерна (проса), покровитель земледелия, почитался как предок чжоусцев.
503
Либо воскресая, превращаются в рыб.
504
Ср. Каталог…, с. 109.
505
Гора Минь находилась на территории бывшего царства Шу.
506
Гора, расположенная в Восточном море, согласно комментарию.
507
Течет в совр. пров. Аньхуй.
508
Отроги Тайхан.
509
Река И вытекает из Шаньдуна и течет в Цзянсу.
510
Река Ло (с «водой» в ключе) впадает в р. Вэй-ту, что упоминается в «Шицзин» (LXIV,12).
511
Гора в пров. Шэньси.
512
Находится в Лунси.
513
Местоположение гор Верхнее Вэй неизвестно.
514
Река на северо-западе Китая (комментарий Гао Ю) в отличие от реки с таким же названием, упомянутой выше, в прим. 109.
515
Гао Ю уточняет — «в Тайюани».
516
Дракон-гора упоминается в «Каталоге…», с. 119. По версии «Каталога…», «сюда заходят солнце и луна».
517
Согласно Гао Ю, это единое слово, хотя и Лю Вэньдянь, и Чэнь Гуанчжун разделяют его на два.
518
Гао Ю говорит, что Чжуцзи, Шэти и все другие, кончая Цюнци, — небесные духи (боги). Эти имена, за исключением Гунгуна, похожи на названия каких-то природных олицетворений. Ср. нижеследующие парадигмы. См. далее по тексту.
519
Лю Вэньдянь дает чтения «ба», или «бо», или «фа».
520
Кит. цзюнь значит «плесень».
521
В ориг. шужэнь — простолюдин.
522
Здесь и в дальнейшем утверждается та мысль, что вся земная флора и фауна имела до своего рождения неких прародителей (Гао Ю так и говорит: «Покрытый мелкими волосками — предшественник человека»), мифологизированных сущностей, несущих в себе лишь образ последующего рода. Обращает на себя внимание тот факт, что развитие идет по нисходящей: от Мудреца — к обычному человеку, от Феникса — к обычной птице и т. д. Иными словами, здесь как раз речь идет уже не о небесных богах, а о новых, «приземленных» существах, которые в недалеком будущем заселят окружающее людей пространство и станут персонажами популярных сборников рассказов о чудесах. Наступает эра «новой мифологии».
523
В имени «Юйцзя» важно слово «юй» — крылья. Юйцзя и Летающий дракон (Фэйлун) — прародители летающих насекомых, у Летающего дракона есть крылья.
524
Возможно, это жираф.