Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Точно. Какой-то парень…
— Или девушка…
— Точно, кого беспокоило, что Салли Андерсон встречается с Муром…
— Точно.
— И кто решил избавиться от нее.
— Возможно, — сказал Мейер.
— Но затем Мур стал…
— Да, я вижу, куда катятся колесики в твоей голове, Стив.
— Именно, когда я повернул обратно, да?
— Да, ты подумал: «Эй, может, это Мур — ревнивец, может, он и убил ее».
— Да, точно, но я засыпался.
— Может, и нет, может, теперь он немного напуган. Две вещи нужно выяснить, Стив…
— Знаю. Точное время, когда он звонил этому Лоубу…
— Да, второму студенту.
— Ага. И где он был в четверг вечером, когда убили Лопеса.
— Ты решил не упоминать в разговоре Лопеса, а?
— Хотел посмотреть, не выложит ли Мур алиби на четверг сам.
— Слушай, — произнес Мейер, — а кто говорит, что одно и то же оружие означает одного и того же убийцу?
— А? — спросил Карелла.
— Я стреляю в кого-то из револьвера в четверг вечером. Я выбрасываю оружие. Кто-то подбирает его, и оно попадает на черный рынок. Ты его покупаешь, чтобы использовать в пятницу ночью. Никакой связи между двумя убийствами, понимаешь?
— Понимаю, — сказал Карелла, — ты усложняешь нам жизнь.
— Потому что не вижу связи между Пако Лопесом и Салли Андерсон.
— Понедельник — праздник, не так ли? — внезапно спросил Карелла.
— А?
— Понедельник.
— Что — понедельник?
— Это ведь день рождения Вашингтона, так?
— Нет, это двадцать второго.
— Но мы празднуем пятнадцатого. Он зовется День президентов.
— Какое отношение это имеет к Муру?
— Никакого. Я подумал о кошке.
— Какой кошке?
— О кошке Салли. В понедельник ее надо забрать. Но разве будет ветеринар работать в понедельник?
— Ну, раз она записала это в ежедневнике…
— Она записала, что надо забрать в три часа.
— Тогда, наверное, работает.
— И кто поедет забирать кошку? — спросил Карелла.
— Не я, — мгновенно ответил Мейер.
— Может, Саре захочется кошку, — предположил Карелла.
— Сара не любит кошек, — сказал Мейер. Его жена не любила животных. Она считала животных просто животными.
— Может, мать девушки захочет взять кошку? — серьезно сказал Карелла.
— Ее мать в Сан-Франциско, — сказал Мур и посмотрел на него.
— Так кто заберет чертову кошку?
Карелла однажды взял домой собаку-поводыря, которая досталась ему в результате одного дела. Фанни, домработница Кареллы, не любила собак. Совсем. Так что собака больше не жила в большом старом доме на Риверхэд.
Мейер продолжал молча смотреть на него.
— Жалко кошку. Как подумаю, что она там, бедная, ждет… — сказал Карелла, и в этот момент зазвонил телефон. Он схватил трубку. — Восемьдесят седьмой полицейский участок, Карелла.
— Это Алан Картер, — произнес голос на том конце провода.
— А, мистер Картер, замечательно. Я пытался вас разыскать. Спасибо, что перезвонили.
— Это по поводу Салли Андерсон? — спросил Картер.
— Да, сэр.
— О ее смерти мне ничего не известно.
— Мы все равно хотели бы с вами поговорить, — сказал Карелла. — Как ее наниматель…
— Никогда меня так не называли, — сказал Картер.
— Сэр?
— Никогда не слышал, чтобы продюсера называли нанимателем, — повторил Картер громче, словно в первый раз Карелла его не услышал. — В любом случае прошлой ночью я был в Филадельфии. Смерть Салли Андерсон стала для меня полной неожиданностью.
— Да, сэр, уверен, что так и было. — Карелла помолчал. — Мы все равно хотели бы поговорить с вами, мистер Картер.
— Мы уже разговариваем, — сказал Картер.
— Лично, мистер Картер.
Некоторое время в трубке стояла тишина. Карелла прервал ее.
— Можем мы прийти в три? — спросил он. — Мы не отнимем у вас много времени.
— На три у меня назначена встреча.
— Когда вы будете свободны, сэр?
— Сегодня суббота, — сказал Картер. — Я только что вернулся в город и звоню вам из дома. Завтра воскресенье, а в понедельник выходной. Можем мы встретиться во вторник? Или в среду? В Филадельфию я не уеду до вечера среды.
— Нет, сэр, — сказал Карелла. — Боюсь, не можем.
— Почему? — спросил Картер.
— Потому что убили двадцатипятилетнюю девушку, — ответил Карелла, — и мы хотели бы поговорить с вами сегодня. Если не возражаете.
Картер молчал несколько секунд.
Затем он сказал:
— В четыре часа, — после чего назвал адрес и резко повесил трубку.
Алан Картер жил в многоэтажном доме, втиснутом в шеренгу роскошных отелей с видом на восточную часть Гровер-парка. Пятьдесят с небольшим кварталов от полицейского участка до дома Картера детективы ехали почти полчаса. Улицы еще не до конца расчистили от снега, и если прогноз насчет завтрашнего снегопада верен, уборщикам предстоит вкалывать, как Гераклу в авгиевых конюшнях. День выдался морозный и пасмурный. Снег затвердел, и отскрести его будет нелегко.
Когда детективы подходили к подъезду, швейцар в форме пытался отколоть лед, образовавшийся перед дверью после того, как тротуар очистили от снега лопатами. В руках он держал ледоруб с длинной ручкой, из которого, подумалось Карелле, вышло бы неплохое орудие убийства. Мейер подумал о том же.
В вестибюле сидел за столом еще один служитель в форме. Карелла и Мейер назвали себя, и он, подняв телефонную трубку, доложил: «К вам мистер Карелла и мистер Мейер, сэр», — и добавил детективам: — «Поднимайтесь, квартира 37».
Лифтер, тоже в форме, заметил:
— Говорят, завтра опять будет снегопад.
Мейер и Карелла переглянулись.
Они вышли на третьем этаже, прошли по длинному, устланному ковром коридору к двери Картера и позвонили. Из квартиры донесся голос:
— Входите, открыто!
Карелла вошел в прихожую и сразу же чуть не споткнулся о коричневый кожаный чемодан. Он перешагнул через него, указал Мейеру жестом, чтобы тот смотрел под ноги, затем перешел из прихожей в огромную гостиную с огромным, от стены до стены, окном. В окно был виден парк. На фоне мутно-серого неба чернели голые ветви деревьев, согнутые под тяжестью снега.