Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сердце Софи пропустило несколько ударов.
– И она это сделает?
Ромерия наконец востребует ту огромную силу, что таится внутри нее, дабы разорвать лоно Нуллинга? Софи остановила свой полный надежды взгляд на лице мужа. Когда дверь в нимфеум откроется, Малакай пообещал их воссоединить. Здесь или в Илоре – не имело значения, если она и Элайджа будут вместе.
Губы Малакая растянулись в дьявольской улыбке.
– В конце концов, она откроет дверь. У нее просто не будет иного выбора.
Благодарности
Эти последние несколько месяцев, проведенные в другом мире с Ромерией, были захватывающими и страшными, и я рада, что использовала предоставленный мне шанс. Эта история вернула мою любовь к написанию книг в то время, когда я нуждалась в этом больше всего. Писательство – одинокий труд, и все же ни одна книга никогда не достигает читателей без посторонней помощи. Мне бы хотелось поблагодарить следующих людей за их помощь:
– Дженнифер Арментроут за то, что поощряла меня «унять зуд» и вернуться в мир фэнтези.
– Дженн Соммерсби за твой талант укрощения этого «зверя» и терпение по отношению к моим бесчисленным заморочкам. Как всегда, работать с тобой – одно удовольствие.
– Шанприт Сингха за то, что отвечал за магию и ловил все маленькие ошибки, которые проскальзывали сквозь трещины.
– Хэнг Ли за потрясающую обложку (и все обложки, которые ты делаешь для меня).
– Нину Гринстед и команду «Valentine PR» за вашу страсть, помощь и опыт с распространением информации.
– Стеф Браун и Джастина Вуда из «Bookish Box», которые подарили этой книге парочку дополнительных читателей.
– Стейси Донахью из «Donaghy Literary Group» за смех, поддержку и рвение (и за гифки со злыми лысыми кошками).
– Тэми, Сару и Амели за то, что вы сделали «Отряд Такеров» живым, веселым и безопасным местом.
– И мою семью за доставку тарелок с едой в мою «пещеру» и поддержку, даже когда мои мысли витали в другом мире.
К. Э. Такер пишет увлекательные, захватывающие истории.
Она является автором таких книг, как «Десять крошечных вздохов», «Журчащая вода», и серии «Простая дикость», а также «Он станет моей погибелью», «Пока все не исчезнет», «Оберегай ее», «Будь моей девочкой» и «Скажи, что все еще любишь меня». Ее книги были опубликованы в таких национальных изданиях, как USA Today, Globe & Mail, Suspense Magazine, Publisher’s Weekly, Oprah Mag и First for Women.
К. Э. Такер в настоящее время проживает в пригороде Торонто.
Узнайте больше о К. Э. Такер и ее книгах на katuckerbooks.com
Примечания
1
«Французский 75» – алкогольный коктейль на основе джина, шампанского и лимонного сока; классифицируется как газированный коктейль и входит в число официальных коктейлей Международной ассоциации барменов, в категорию «Современная классика».
2
Кустарниковая скульптура – фигурная стрижка деревьев и кустарников.
3
«Да, конечно!» (фр.)
4
Управление по борьбе с наркотиками – агентство в составе Министерства юстиции США, занимающееся борьбой с наркоторговлей.
5
Блюдо британской кухни, представляет собой картофельную запеканку с фаршем.
6
«Да» (фр.)
7
Шатó – принятое во Франции название загородного усадебного дома высшей аристократии и вообще дворянства, часто с парком и винодельческим хозяйством.
8
Кирáса – элемент исторического нательного защитного снаряжения, состоящий из грудной и спинной пластин, изогнутых в соответствии с анатомической формой груди и спины человека.
9
Blancpain – одна из старейших часовых мануфактур Швейцарии, в стенах которой придумали первые в мире автоматические женские часы.
10
Неф – вытянутое помещение, часть интерьера, ограниченное с одной или с обеих продольных сторон рядом колонн или столбов, отделяющих его от соседних нефов. Также нефом называют часть церкви западнее средокрестия, предназначенную для мирян, в отличие от хоров для клириков.
11
Нимфеум, нимфей – небольшое святилище, посвященное водным нимфам, обычно сооружалось у источника воды или водоема. Представляет собой полукруглое здание с колоннами, иногда в несколько этажей.
12
Отсылка к американскому телесериалу «Игра престолов», в частности к Серсее и Джейме Ланнистерам.
13
Контингéнт (от лат. contingens, р. п. contingentis – приходящийся на долю) – число людей, денег и провианта, которое должна выставить известная область во время войны.
14
Карпы кои (яп.
кои), или, более точно, парчовый карп (яп. нисикигои), – декоративные одомашненные рыбы, выведенные из амурского подвида сазана.15
Инуксýк – каменная фигура в культуре инуитов. В буквальном переводе с инуктитута слово инуксук означает «замещающий человека».
16
Дамáст (араб.
, также дамá, камка, камчатка, камча) – ткань (обычно шелковая), одно- или двухлицевая с рисунком (обычно цветочным), образованным блестящим атласным переплетением нитей, на матовом фоне полотняного переплетения.17
Турню́р (от фр. tournure – «осанка, манера держаться») – модное в 1870–1880-х годах приспособление в виде подушечки, которая подкладывалась дамами сзади под платье ниже талии для придания пышности фигуре. Также турнюр мог быть в виде сборчатой накладки, располагавшейся чуть ниже талии на заднем полотнище верхней части юбки, что формировало характерный силуэт с очень выпуклой нижней частью тела.
18
Если говорить простым языком, то консумация – это неформальное завершение процедуры брака. Под этим словом понимается момент, когда супруги проводят свою первую брачную ночь. Процедура консумации брачных союзов была широко распространена в Средневековье.
19
Ливрéя (фр. livrée – отправленная, порученная) – в буржуазных домах и при дворах форменная одежда особого покроя и определенного цвета для лакеев, швейцаров, кучеров и иных слуг. Обычно с выпушками, басонами, шерстяными аксельбантами, галунами, иногда с гербом господина на последних. В старой Франции – парадная одежда рыцарей и придворных, означающая принадлежность тому или иному сюзерену. Как в Средневековье, так и у лакеев в раннее Новое время ливрея часто носила геральдические цвета хозяина.
20
Игра слов. В английском языке есть слово «dorkus», которое переводится как «дурында». Имя произносится так же.