Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Все у нас ладится!
Темная бровь иронически поползла вверх.
— Серьезно? Не могу дождаться момента, когда будет по-настоящему не ладиться. Какова же ты будешь тогда… Хотя в принципе я все помню…
Шерил тоже все помнила. Потому и не хотела, чтобы все началось сначала.
— А как насчет твоей подружки?
— Ребекки? Не называл бы ее так, учитывая, что она замужем за моим партнером.
— О!
— Я совершенно свободен и не связан никакими обязательствами.
— А я нет!
Она ринулась прочь, негодуя и удивляясь тому, что этот идиотский разговор так долго длился, и на этот раз Дик ее не удерживал.
Шерил влетела в кухню, где ее встретила Ребекка.
— О, вот и вы! Хотите кофе? Я сварила…
— Нет, спасибо. Я ухожу.
— Но… Вы же вернетесь? Ди Би, здесь полно работы, и не только в смысле уборки. Вы англичане, кажется, называете такие дома…
Появившийся в дверях кухни Дик хитро улыбнулся.
— Все верно, Бекки, но сначала я хотел бы представить вас друг другу. Шерил Олди-Седжмур, миссис Ребекка Вайзберг. Бекки, это дочь владелицы дома.
— О Боже!
С выражением искреннего раскаяния и смущения Ребекка протянула руку Шерил, и та нехотя пожала ее.
— Все! Я молчу! Я просто убита! Почему вы ничего не сказали? Я подумала, что вы уборщица.
— Я и есть уборщица.
— Но… Теперь я совсем ничего не понимаю.
Дик с улыбкой взглянул на растерянную Ребекку.
— Не волнуйся, Бекки. Шерил не из тех, кого можно шокировать подобными вещами.
Шерил мрачно посмотрела на него. Какого черта! Да, он прав, но кто позволил Дику Блейзу выступать знатоком ее чувств и переживаний? Они же чужие…
В этот момент на пороге появился Ронни и бросил на Шерил взгляд, напомнивший ей, что пора идти. Мальчик держался совершенно спокойно, но особого любопытства не выказывал. Он поздоровался со всеми, с намеком кивнул Шерил и вышел. Ребекка с улыбкой посмотрела ему вслед.
— Какой славный мальчуган. Ваш брат? Шерил улыбнулась.
— Спасибо, но это мой сын.
— Сын?! Но… Вы слишком молоды для такого взрослого сына!
— Спасибо и за это.
Дик проворчал:
— Она всегда была слишком молода… Особенно десять лет тому назад.
Бекки с возмущением замахала на него руками.
— Дик! Тебе стыдно должно быть! Не обращайте на него внимания, дорогуша. С его взглядами на брак сам он женится ближе к семидесяти, если вообще женится, а уж о детях в этом возрасте придется забыть.
Дик неотрывно смотрел на Шерил, произнося следующую фразу:
— Неправда. Я просто жду единственно правильную женщину. Ту самую, которая будет только моей.
Шерил вспыхнула, но это был, скорее, румянец ярости. Да, она слишком рано стала матерью, но никто, никто на свете, а в особенности Дик Блейз, не имеет права осуждать ее за это.
Их взгляды скрестились. Ярость Шерил, ирония Дика… Смех Бекки разрядил обстановку.
— Поговорите лучше об урожае картофеля. Сейчас здесь разразится гроза от ваших взглядов.
Шерил тряхнула головой и вышла из кухни. Она была уверена, что Дик не станет ее останавливать на глазах своей приятельницы, но этот невозможный человек последовал за ней во двор.
Ронни вскочил Шерил навстречу, лицо его просияло, но он немедленно насторожился при виде незнакомца, следовавшего за матерью. Дик не отставал. Шерил развернулась и прошипела:
— Зачем ты за мной идешь, можно узнать?
— Мне хотелось познакомиться с твоим мальчиком.
Шерил быстро сосчитала до десяти и глубоко вздохнула.
— Что ж… Только не взыщи, он не очень легко сходится с незнакомыми людьми.
— Как и его мать. Привет, Ронни. Меня зовут Дик Блейз, и я старый друг твоей мамы.
Вот так. Друг. Шерил замерла в ожидании реакции Ронни. Реакция повергла ее в искреннее изумление.
— Классно! Я читал вашу книгу.
— Дик! Ты пишешь книги?
— Честно говоря…
— Мам, вот эта самая книга. Здесь на обложке написано ваше имя.
Шерил мгновенно поняла, в чем дело. Недавно, разбирая вещи на чердаке коттеджа, она нашла большую коробку, битком набитую старыми книгами и тетрадками Дика. Интересно, как это объяснить самому Дику?
Дик взял книжку и прочитал название.
— Герберт Уэллс. Машина времени. Что ж, отличное чтение для твоего возраста.
— Да, клевое, если, конечно, не обращать внимания на всякую бредятину насчет времени и космических путешествий. В этом он явно не разбирался.
Дик с веселым изумлением воззрился на Шерил.
— Где вы ее откопали?
— В лавке старьевщика, кажется…
— Да нет же, мам! Она была в коробке на чердаке нашего дома!
— Вашего дома? И где же вы живете? Шерил начала было что-то объяснять, но неугомонный отпрыск снова вмешался:
— В коттедже за рощей.
— Так это вы его арендуете…
— Ну да. А вы новый хозяин?
Дик кивнул, и Ронни вынес свой вердикт:
— Клево!
Дик только улыбнулся в ответ, а Шерил изо всех сил стиснула зубы. У нее было полное ощущение, что земля уходит из-под ног. Дик Блейз повернулся к ней и кротко поинтересовался:
— И давно вы там обитаете?
— Около восьми лет.
— А мать продолжала жить в большом доме?
— Мы снимали у нее этот домик.
— Липовая аренда, надо понимать…
Ронни немедленно навострил уши.
— Что такое липовая аренда?
— Это я тебе попозже объясню, мой друг.
Шерил судорожно взглянула на часы и натянуто рассмеялась.
— Ну все, нам пора. Ронни, возьми ключи.
Она изо всех сил сдерживала желание побежать со всех ног и шла медленно, поэтому расслышала:
— Приятно было познакомиться, Ронни.
— Мне тоже, сэр.
Она не удержалась, обернулась и наткнулась на улыбку Дика.
— Увидимся, Шерил?
В ответ только Ронни помахал рукой.
Дик провожал их взглядом до самого дома, а затем вздохнул. Почему Шерил до сих пор молчала? Боялась, что новый хозяин их выгонит?
Бекки неслышно возникла за плечом Дика.
— Воспоминания давно минувших дней, надо полагать?