Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Кстати, и спит большинство корейцев, в том числе не самых бедных и получивших западное образование, по-прежнему на полу. Как-то один крупный южнокорейский промышленник пригласил нескольких иностранных послов, в числе которых были, и мы с женой, на новоселье в свой только что отстроенный загородный дом близ Сеула. Во время осмотра дома, оснащенного самыми изощренными технологическими гаджетами для обеспечения домашнего комфорта, гостям была продемонстрирована спальня, оформленная в современном западном стиле с роскошной кроватью «кинг-сайз». Она, однако, производила какое-то совершенно нежилое впечатление. Хозяин признался, что они с женой модной вестернизированной спальней не пользуются, предпочитая традиционную корейскую спальню без кроватей.
Корейцы– люди конкретные
В институте, как я уже писал, я учил язык хинди. Я до сих пор им свободно владею. Несмотря на то, что практически каждый образованный индиец говорит по-английски, это очень помогло мне в Индии, где я в общей сложности проработал одиннадцать лет. И не только в плане обустройства быта, общения с простыми людьми на базаре или в поездке по стране. Зная язык, лучше понимаешь менталитет народа, особенности восприятия им тех или иных явлений. Перед тобой как бы открывается дверь во внутренний мир страны твоего пребывания. Когда меня назначили Послом в Мьянму, я в течение года брал уроки бирманского языка – научился, как объясниться на улице, понять заголовки газетных статей, произнести небольшой протокольный спич.
С корейским языком у меня, однако, дело не заладилось. Узнав, что мне предстоит ехать Послом в Сеул, я обратился к лучшему знатоку корейского языка в России профессору Т.А.Новиковой с просьбой рекомендовать мне хорошего преподавателя корейского. Но она не только не пошла мне навстречу, но прямо отсоветовала мне заниматься корейским. Дело в том, что для русского человека, как и для носителя любого другого индоевропейского языка, овладеть корейским очень непросто. Дело не в письменности. Корейский алфавит хангыль – не китайские иероглифы, его можно освоить за месяц. С произношением тоже не проблема – многие звуки корейского языка, не доступные, например, японцам, широко представлены в русском языке. Дело в самом строе корейского языка. Чтобы проникнуться им, необходимы долговременные и, что главное, ежедневные занятия, ибо даже недельный перерыв сведет насмарку все предшествовавшие усилия. А корейцы по своей природе перфекционисты, и иностранный посол, коряво изъясняющийся на их языке, уважения у них вызывать не будет. Поэтому, сказала мне профессор, изучайте корейскую проблематику по литературе на русском и английском, а право говорить по-корейски оставьте за переводчиками.
Я так в дальнейшем и поступал, благо два молодых переводчика Посольства неизменно получали самую высокую оценку корейцев. Между ними, правда, было характерное различие. Один из них учил корейский в Сеуле, и корейцы говорили, что, закрыв глаза, они могли предположить, что слышат соотечественника. Другой же коллега окончил университет в Северной Корее, и, признавая высокий уровень знания им языка, корейцы порой шутили, что его перевод звучит для них как передачи Пхеньянского радио.
Многие соотечественники и западные коллеги нередко жалуются, что с корейцами, дескать, непросто общаться. Думаю, что дело здесь в том, с какими мерками к этому общению подходить. Корейцы, например, в меньшей степени, чем, скажем, европейцы, склонны к тому, что по-английски называется «small talk» – или светскому разговору ни о чем. Они в большинстве своем люди – сугубо конкретные, и не склонны тратить время на трепотню «о королях и капусте», хотя, к слову, много ли найдется умельцев вести светские беседы среди наших соотечественников из числа капитанов политики или бизнеса?
Корейцев, как и наших, можно успешно «разговорить», если поднять темы, представляющие для них непосредственный интерес, темы, касающиеся их бизнеса или хобби, особенно гольфа, и сдобрить этот разговор хорошей дозой спиртного.
Любые официальные переговоры и частные разговоры с корейцами, даже, если они затрагивают неприятные для собеседников темы, а в дипломатической жизни и так бывает, у меня проходили исключительно доброжелательно и корректно.
В памяти остался лишь один неловкий эпизод. Меня как-то зазвал на ужин в ресторан некий достаточно крупный общественный деятель. В ходе беседы он неожиданно очень быстро захмелел и пустился в рассуждения о том, что все в жизни, дескать, меняется. Была сверхдержава СССР, а что на ее месте сейчас, и вообще российско-корейская граница по реке Туманган согласована только с Пхеньяном, а как к этой границе отнестись Сеулу после объединения страны, то мы еще посмотрим, и т. д. Я встал и, сказав, что подобные высказывания выслушивать не желаю, уехал домой.
Корейцы очень четко соблюдают временные рамки мероприятий. Опоздание на встречу считается верхом невежливости. Если ты назначаешь какое-нибудь мероприятие на семь вечера, можешь быть уверен, что уже без четверти семь большинство приглашенных будет на месте. Аналогичным образом дело обстоит и с завершением приема гостей. «Точность – вежливость королей и долг всех добрых людей». Это высказывание французского короля Людовика XIV в свое время послужило основой развития этикета в Европе. Но быть точным во времени – это не только дань вежливости. Это и проявление здравого смысла. Если опоздать на деловую встречу или задержаться в гостях сверх обычно принятого времени, то прежде всего навредишь самому себе – ведь это собьет график партнера, вызовет у него естественное раздражение, что подспудно может отрицательно сказаться на решении важного для вас вопроса.
В Сеуле не засиживаются после ужина за кофе, как это частенько бывает в Москве. Все понимают, что у хозяина, как и у гостей, с утра дела, и к этим делам он должен приступить хорошо выспавшимся. Тем более, что деловая жизнь в Сеуле начинается очень рано, деловой завтрак там зачастую означает именно завтрак – не в час дня, как на Западе или у нас, а в 7.30 утра, и важные политические вопросы или солидные контракты обсуждаются не за бокалом вина с бифштексом, а за стаканчиком апельсинового сока с яичницей и овсянкой. Сам неоднократно участвовал в подобных беседах за завтраком и даже читал лекции перед представителями деловых кругов – сначала все дружно съедали кашу и омлет, а затем слушали выступление приглашенного оратора.
«Не голодны ли Вы?»
Кстати, об отношении корейцев к еде. На протяжении всей своей истории корейцам часто приходилось голодать,