Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Нерине аккуратно сложила письмо и посыпала пеплом чернила, чтобы они высохли быстрее. Вложила лист в конверт, запечатала сургучом, и наконец сверху приложила фамильное кольцо с гербом ла Косс.
Всё было готово.
Утром Аргус позаботится о том, чтобы письмо как можно скорее попало к виконту Лайлу.
Маркиза встала и скинула шелковые домашние тапочки. Пушистый мех ковра ласкал уставшие босые ноги. Леди почти дошла до кровати, как услышала, что внизу что-то упало.
«А вдруг это те самые люди из тайной подземной комнаты?» — подумала маркиза и решила проверить свои подозрения.
Она схватила тяжёлый бронзовый канделябр и осторожно спустилась, стараясь не производить лишнего шума. Деревянные половицы еле слышно скрипели под ногами.
Незнакомец нагнулся и что-то рассматривал на полу.
Маркиза, не думая, тут же бросилась на вломившегося преступника и замахнулась канделябром.
Тот в последний момент успел распрямиться и перехватить будущее орудие убийства. А затем преступник зацепился за угол ковра и полетел вниз, потянув за собой маркизу.
Канделябр вылетел из рук и с тяжёлым стуком упал на пол. В полной тишине это был настолько громкий звук, им на секунду показалось, что проснулся весь дом.
Маркиза распласталась на незнакомце и больно ударилась о его твёрдую грудь.
— Во имя Десятерых, миледи, что вы делаете? — рявкнул знакомый голос.
— Говорите тише, Андертон, — прошептала маркиза, потерев ушибленный подбородок. — Если не хотите разбудить весь дом. Откуда мне знать, что вы это вы?
— Тогда, может быть, стоило позвать кого-то? — буркнул Велиус. — Например, меня?
— Простите. Но кто же мог подумать, что хозяин этого дома будет разгуливать словно вор.
— Да слезьте наконец с меня, — ворчливо прошептал Андертон, ёрзая под хрупким женским телом.
— Да пожалуйста, — ответила маркиза, шурша юбками. Девушка встала и с любопытством уставилась на герцога. — Куда вы собрались?
— Решил прогуляться.
— Прогуляться? — переспросила Нерине и ткнула его в живот. — А кольчуга вам зачем?
— Во имя Первого, леди! Разве у меня не могли быть дела?
Она прищурилась.
— Так и скажите, что вы хотите заняться расследованием слухов про вампиров… без меня.
— Миледи, занимайтесь своими цветочками. Мои дела для вас опасны.
— Да ну-у-у. — Перекрестила руки леди. — Напомнить вам, кто нас вытащил из подземелья?
Герцог издал какой-то странный булькающий звук,
— Что? — Каштановые брови взметнулись. — Вы что? Смеётесь?
— Да, — тихо хохотнул герцог. — Просто иногда мне кажется, что я проклят вами.
— Это прозвучало обидно, Андертон, — фыркнула маркиза, — никуда не уходите. Я переоденусь и пойду с вами.
Герцог хотел ей возразить, но леди тут же взмахнула рукой и заявила:
— Отказ не принимается.
Андертон тяжело вздохнул.
Маркиза невыносимая. Она упёрта, несносна и любопытна. А ещё приключенческий характер вечно втягивает её в неприятности. Чего только стоило подземелье!
— Тогда оденьте, что-то более подходящие, чем платье. — Герцог сдался.
— Хорошо.
Через двадцать минут перед герцогом возник хрупкий силуэт маркизы, одетый в мужской костюм. Даже в полутьме Велиус отметил про себя, что одежда велика.
— Что это? — удивлённо спросил герцог.
— Что-то более подходящее. — Маркиза широко улыбнулась, вполне довольная собой.
— И где вы это взяли?
— Украла у Аргуса. — Хихикнула леди. — Но я верну.
— Идёмте, — тяжело вздохнул герцог.
Потихоньку светало. Золотистые лучи солнца играли среди зеленых верхушек деревьев. Прохладный ветерок заставлял кутаться в лёгкий плащ.
Две фигуры на химерах скакали параллельно друг другу.
— С чего начнём? — громко спросила леди, когда вдалеке показался городок.
— Я бы хотел начать с того, чтобы оставить вас дома, — проворчал герцог.
— Андертон! — одёрнула его маркиза.
— Наведаемся к ищейкам, — вздохнул он.
Рядом с офисом ищеек, перед таверной «Гусь и яблоки», скопились люди.
Герцог тут же спрыгнул с химеры и направился к топле. Вокруг раздавалось шушуканье и рыдание женщин. Велиус протиснулся в центр и увидел, что там лежал труп.
Маркиза мелькнула рядом, нырнула под его руку и пропала.
«Что за плутовка? Точно наказание Первого», — подумал мужчина.
Герцог опустился перед мёртвым мужчиной на одно колено. Достал из кармана белый накрахмаленный платок и не касаясь голой рукой, повернул голову.
На шее две дырки, словно от укуса клыков. Труп был обескровлен, а ещё у него был переломан позвоночник.
Герцог решительно встал и с презрением бросил платок в пыль. «Чепуха! Это всё абсурд! От тела разит магией и вообще, кажется, труп не настоящий!» Велиус вздохнул и пристально посмотрел на лежащий платок. «Проклятие!» Необходимо было повторно осмотреть тело.
— Расступитесь! — прокричал стажёр ищейки, протискиваясь к трупу. — Расступитесь!
Следом шествовал мистер Прутио.
— Доброго утра, Ваша Светлость, — пробормотал ищейка и тут же приступил к изучению места преступления.
Андертон вежливо кивнул и тут же ощутил, что его тянут за локоть.
— Идёмте, — шепнула маркиза.
— Куда вы меня тащите? — пробормотал Велиус.
— Помолчите.
Когда они отошли на довольно приличное расстояние, маркиза сказала:
— Вы видели ботинки убитого?
— А что с ними? — Чёрные брови Велиуса подпрыгнули.
— Они все в пыльце Эустомы, — задумчиво ответила Нерине.
— Кого?
— Первый, мне помоги! — вздохнула девушка и закатила глаза.
— Ничего не пойму. Объясните толком, леди! — начал раздражаться Велиус.
— Вы помните, когда я провалилась в яму?
— О, миледи, об этом сложно забыть.
— Не паясничайте! — Зелёные глаза сверкнули. — Я упала, потому что хотела добраться до цветущего цветка. Эустомы.
— То есть…
— То есть, когда наш труп был жив, он бродил там же. Кроме той поляны, в округе больше нет этих цветов.
— Наш труп? — насмешливо переспросил герцог. — Вы что его присвоили?
— Неужели вам неинтересно раскрыть убийство? — Её щёки разрумянились. — Я о таком только читала. Это же настоящее приключение!
— О нет… — По губам герцога скользнула коварная улыбка. — Неужели я собираюсь жениться на авантюристке?
Маркиза улыбнулась и ничего не ответила. Она пошла к химерам и легко взобралась в седло. Тёмные волосы леди разметались по плечам. Сегодня они не были заплетены в строгую причёску. И Велиус на секунду залюбовался блестящими локонами, напоминающими цвет кофе.
— Вы хотите отправиться туда? Сейчас?
— Нужно обследовать поляну, пока не замело все следы.
— Пусть Первый мне поможет. — Под нос пробормотал герцог и пошёл к своей химере.
Но маркиза его услышала, широкая улыбка коснулась её коралловых губ.
***
Вот уже полчаса герцог смотрел на тонкую фигуру маркизы, что прижалась к земле. И он совершенно не понимал, что леди хотела там разглядеть. Нерине практически не двигалась, и её взгляд был сосредоточен на зелёной траве.
Велиус ничего в этом не понимал и снова тяжело вздохнув, позвал маркизу:
— Нерине?
— Погодите, Андертон, — отмахнулась леди, в который раз.
Наконец, маркиза встала и пошла в самую гущу леса.