Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Милорд! — воскликнул голос Аргуса.
В проёме двери показались братья Рубио, раскрасневшиеся, словно всё это время они бежали.
— Ну что ещё?! — рявкнул герцог, выпустив леди из объятий. — Какого демона, Брутус?! Я занят!
— Там… там… — Выпучив глаза, бормотал Брутус.
— Что? — прогрохотал герцог.
— Там труп, Ваша Светлость. — Аргус вмешался в разговор. — Рядом с хозяйственными постройками лежит мужчина, укушенный вампиром.
— Труп! Средь бела дня! — поддакнул Брутус и побежал обратно.
— Да какого демона здесь происходит? — Герцог кинулся вслед за Брутусом.
Глава 12
— Нужно ехать за мистером Прутио. — Вздохнул герцог, возвышаясь над трупом. — Кто это, вообще, мистер Доумио?
Серые глаза герцога уставились на труп, который распластался в нелепой позе, рядом с одной из хозяйственных пристроек.
Всё повторялось. Укус на шее, сломанный позвоночник и обескровленное тело.
Велиусу на мгновение показалось: кому-то просто не нравилось, что он суёт свой нос, куда не нужно. И поэтому в его дворе вдруг нашлось мёртвое тело.
— Понятия не имею, Ваша Светлость. — Управляющий нахмурил брови. — Насколько знаю, он не работал в поместье.
— Ты хочешь сказать, нам его подкинули? — Чёрная бровь герцога взметнулась, и он уловил какое-то движение в окне дома.
Велиус присмотрелся и увидел: Нерине выглянула, и тут же показательно задёрнула шторы. «Маленькая плутовка», — подумал он.
— Не думаю, Ваша Светлость, — ответил управляющий, — возможно, это слуга, прибывший из соседнего поместья. Мало ли что ему было нужно.
— Обратитесь к прислуге, мистер Доумио. Возможно, кто-то из них заметил что-то необычное.
Управляющий кивнул, а Велиус отправился к химере.
Он потратил несколько часов, чтоб разыскать мага-ищейку мистера Прутио. И когда они вернулись в поместье, первые сумерки коснулись земли.
Герцог подъехал к месту преступления, но рядом с трупом вытянулась ещё одна грузная фигура. Сначала в потёмках Велиус не понял кто это.
— Брутус! — рявкнул герцог, не обнаружив его на месте.
А подобравшись ближе, услышал отборный храп. И разглядел своего слугу, который вытянулся рядом с телом.
— И кто из них труп? — Шевеля усами, спросил мистер Прутио. — Вы говорили про одно тело.
Велиус вздохнул, кажется, что-то пошло не так, пока он отъехал. Камердинер перенервничал и выпил слишком много хереса, потому что алкогольные пары чувствовались слишком остро. Вопрос только где он нашёл этот самый херес? Если Брутусу запрещено пить, из-за его маленькой склонности, и все слуги об этом знали. А потому алкоголь держался под замком.
— Разве это не очевидно? — поинтересовался герцог.
— Забыл свои очки, а без них ничего не вижу. — Щурился ищейка.
— Ну тогда тот, кто не храпит.
К ним приблизился мистер Доумио, окинув нелепую картину взглядом, немного порозовел, но выдержку всё же сохранил.
— Опросил слуг, Ваша Светлость. Никто ничего не видел.
— Как забавно всё выходит, — задумчиво бормотал мистер Прутио, — никто ничего не видел, словно этих убийств нет, а трупы есть.
— Нужно отнести Брутуса в его комнату, — сказал Велиус.
— Я помогу, — вздохнул ищейка. — А вы мистер Доумио, караульте труп, а то вдруг, пока нас не будет, ещё один подбросят.
Управитель кивнул.
Тяжело дыша, ищейка вместе с герцогом потащили храпящее тело в дом. Велиус периодически ругался, особенно в те моменты, когда они роняли Брутуса, который всё также спал сном младенца.
Уложив Брутуса в кровать, мужчины вернулись, но трупа не оказалось на месте. А вместо тела лежал фиолетовый шар, внутри которого кольцами вилась пурпурная магия.
— Где труп? — рявкнул Велиус. — Нас не было десять минут!
Рядом возник мистер Доумио и задумчиво уставился на пустое место.
— Не знаю, Ваша Светлость. На минуту отошёл, справить нужду. Может, украли? — предположил управитель.
— Ещё скажите, что сам ушёл, — буркнул Велиус. — Кому нужен труп?
Мистер Прутио поддёргивал седыми усами.
— Трупа нет. Преступления нет. Значит, я поехал, у меня куча дел. — Вздохнул ищейка и отправился к своей химере. — Зовите, как найдёте тело, зафиксируем-с.
— Посмотрите, милорд, на его месте какой-то шар, — прошептал управитель, указывая глазами.
— Я вижу, — прорычал герцог.
Велиус поднял шар, сжал его в руке и отправился подумать над этим делом. Управитель засеменил следом. Андертон вошёл в дом, поднялся по деревянной лестнице и направился к рабочему кабинету. А потом, хлопнул дверью, прямо перед самым носом мистера Доумио.
Уложив одну сферу на столешнице, мужчина плюхнулся в кресло, закинул ноги на пуф и достал другую, которую нашёл с Нерине. Покрутил её в руках и щёлкнул пальцем по стеклу. Затем положил на письменный стол рядом со второй, и задумчиво посмотрел на движущуюся внутри фиолетовую магию.
Именно в этот момент, от горшка с геранью отделился силуэт. Наглый кот с лёгкостью забрался на полированную поверхность стола и уставился жёлтыми глазами на шар. Мягкая лапа потянулась навстречу сферам.
— Эй, Лимон, не трогай, — поворчал герцог.
Кот повёл ухом. Не послушался и тронул лапкой один из шаров, который, стукнувшись о второй, издал громкий дзинь.
— Я сказал не трогай! — с нажимом повторил Андертон.
Кот недовольно посмотрел на герцога и будто нарочно повторил манёвр.
Бровь герцога взметнулась.
— Кому говорю, нахал ты этакий?
Жёлтые глазищи вспыхнули, и кот снова зацепил стеклянный шар.
— Какого демона, Анемон? — повысил тон герцог и потянулся к коту. — Кыш. — Он махнул рукой, намереваясь согнать того со стола.
Тот отскочил и задел один из шаров.
На глазах у герцога один грустно звякнул о другой, и они медленно покатились по столу. Герцог вскочил из кожаного кресла и бросился их спасать.
Анемон, прыгнул, Андертону на ногу, вонзив когти и клыки.
Велиус взревел, с котом, висящим на икре, сделал пару шагов к спасению сфер, практически их поймав. Но сферы скользнули по ладоням и грохнулись на пол. Стекло треснуло, и фиолетовые струйки магии покинули заключение. От резкого движения мужчина не удержался на ногах и рухнул на меховой ковёр.
На секунду в кабинете повисла непроглядная завеса, а когда она рассеялась, кот, обхвативший ногу герцога, сказал:
— Велиус, — голос его был низкий и бархатный, и на секунду нельзя было подумать, что это говорил кот.
Лицо герцога вытянулось. Глаза расширились, и он замер, хватая ртом воздух.
Кто, вообще, видел говорящих котов?
Анемон, наконец, отцепился от ноги и вытянул вперёд лапки. Посмотрел на них с интересом, а потом обхватил ими мордочку, блуждая по ушам и носу.
— Какого пекла, я кот? — пробормотал демон и зыркнул на герцога своими жёлтыми глазищами.
— Анемон?
— Какой ещё Анемон? Что за дурацкое имя? — вздохнул кот и подтянул к себе хвост, — поверить не могу. Я тринадцатый демон пекла — кот. — Он разинул пасть и какое-то время сидел так. — Да если