litbaza книги онлайнРоманыДражайший плут - Элизабет Хойт

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 10 11 12 13 14 15 16 17 18 ... 70
Перейти на страницу:
ей укоризненный взгляд — хотя много ли от него толку, если она его не видела? — первым вышел из кареты и кивнул Риду и Хатуэю, потом помог выйти леди Фебе.

Они стояли перед небольшим особняком. Квартал был вполне приличный, хоть и не самый фешенебельный. Опираясь на трость, он поднялся по ступенькам вместе с леди Фебой и постучал.

Через минуту дверь открыл огромный негр, кожа которого под белым париком казалась лоснящимся черным деревом.

— Леди Феба с визитом к мисс Динвуди, — доложил ему Тревельон.

Прежде чем отойти в сторону, пропуская их в дом, негр устремил долгий взгляд на пистолеты и лишь потом провел по лестнице полированного розового дерева на верхний этаж. За распахнутой дверью слышались голоса и смех.

— Леди Феба, — нараспев произнес дворецкий низким, богатым модуляциями голосом.

В комнате находились три женщины: красавица лет тридцати пяти, пожилая леди и некрасивая дама со светлыми волосами и чрезвычайно длинным носом, — а также один мужчина, который поспешил встать.

— Мисс Динвуди, что за чудесный сюрприз: я и не знал, что мы ожидаем леди Фебу!

Тревельон рассматривал Малколма Маклиша с неприязнью: молод, красив и полон жизни. Короче, прямая ему противоположность.

Глава 4

Феба обернулась на голос и протянула руку. Джентльмен принял ее, нагнулся и коснулся губами костяшек пальцев. Она уловила запах чернил и… да, розовой воды, и улыбнулась.

— Мистер Маклиш, клянусь, никак не думала, что снова увижу вас после нашей встречи в «Хартс-Фолли»!

От ее грудного смеха рука капитана Тревельона будто окаменела.

— Миледи, — сказал Маклиш, — да вы просто колдунья, если так легко догадались, кто я такой. Или вам сообщил дворецкий?

— Ничего подобного!

— Тогда как же?

Она покачала головой.

— О нет, оставьте мне хоть пару скромных секретов!

— Ну, вам ли скромничать, — отозвался он галантно. — Позвольте мне увести вас от этого грозного стража и познакомить с прочими гостями мисс Динвуди.

Капитан Тревельон не шелохнулся, и Феба решила было, что он откажется ее покинуть, но затем он отступил на шаг, его рука выскользнула из-под пальцев, и ее тут же пронзило ощущение потери.

— С вашего позволения, миледи, — проговорил он своим низким голосом, и ей невольно подумалось, как мрачно он звучит по сравнению с тенором мистера Маклиша. — Я буду ожидать внизу. Когда будете готовы ехать домой, отправьте ко мне горничную.

Феба обернулась на звук его удаляющихся шагов, словно собиралась бежать за ним, что было просто смехотворно.

— Идемте. Идемте же! — настаивал мистер Маклиш. — Если вы не против, я готов стать вашим проводником.

— Вовсе нет.

Она повернулась к нему лицом, и он бережно взял ее руку. У него была крупная рука с длинными пальцами и единственной мозолью возле первого сустава среднего пальца, оттого что нужно держать перо.

— Вы уже знакомы с мисс Динвуди, нашей хозяйкой, — проговорил он на ходу. — Она сидит здесь, справа от вас, лицом к местечку на диване, которое сейчас займете вы.

— Как я рада, что вы смогли приехать, — произнесла дама прохладным контральто.

— Сюда, миледи. Садитесь, — не умолкал мистер Маклиш, направляя ее руку к деревянной спинке. — Воистину лучшее место в этой прекрасной гостиной — уж мне ли не знать, поскольку именно здесь я сидел, когда появились вы.

Феба опустилась на мягкое сиденье.

— В таком случае благодарю, сэр, за то, что согрели для меня место.

— Готов услужить вам во всем, миледи, — ответил он с легким смешком. — Даже если для этого будет нужна самая неблагородная часть моего тела.

— Ах, мистер Маклиш! — воскликнул второй женский голос справа от Фебы. — Только без непристойностей!

— Вы знакомы с обворожительной миссис Памелой Джеллет? — спросил Маклиш. — Она сидит на диване рядом с вами.

— Сэр, вы проказник, — хихикнула миссис Джеллет. — Такая лесть, да в мои-то годы!

— Мы действительно знакомы, — сказала Феба. — Прошлой осенью мы обе были на званом обеде в загородном доме моего брата.

— Да, миледи, — живо откликнулась дама. — Кажется, именно тогда его светлость встретил свою будущую герцогиню.

— Именно так, — весело согласилась Феба.

Отношения Максимуса и Артемиды начинались со скандала, чего Фебе вроде бы знать не полагалось, но она все равно знала, потому что была слепой, но отнюдь не глухой. В любом случае она давно овладела искусством выпытывать маленькие секреты у таких светских сплетниц, как миссис Джеллет.

— А вот, — поспешил вмешаться Маклиш, — наша четвертая гостья, Энн, леди Геррик. Она сидит напротив вас.

— Очень приятно с вами познакомиться, — сказала леди Геррик своим высоким голосом и немного в нос.

— А я, — сказал Маклиш, — нескромно позволю себе занять место слева от вас: буду любоваться вашим профилем, безнадежно влюблюсь и умру от горя.

Феба рассмеялась.

— Если вам достаточно посмотреть на профиль, чтобы влюбиться, сэр, тогда вы, должно быть, так и ходите пьяным от любви.

— Вот прекрасный пример женского остроумия! — всплеснула руками миссис Джеллет. — Что вы на это скажете, мистер Маклиш?

— Только то, что меня окружили, превзошли числом и оружием, — со смехом отозвался Маклиш. — А не сделать ли мне из галстука белый флаг?

— Хм, а пока вы будете этим заниматься, — рассмеялась мисс Динвуди, — я, пожалуй, предложу леди Фебе закусить. Не угодно ли чаю, миледи?

— Да, с удовольствием! С сахаром, но без молока.

Она услышала стук серебра и звяканье фарфора.

— У меня есть тминное печенье и миндальные пирожные. Что вам предложить?

— Прошу вас, тминного печенья.

— Оно отменное, — сказала леди Геррик. — Вы должны дать мне рецепт, я покажу его моей кухарке.

— С огромным удовольствием, — улыбнулась мисс Динвуди. — Вот ваше печенье. — Феба почувствовала, как ей осторожно дали в руки небольшую тарелочку. — А чай прямо перед вами, чуть правее.

— Благодарю. — Протянув руку, Феба сначала нащупала край стола, затем блюдце, взяла чашку с чаем и сделала глоток. — То, что нужно.

— Перед вашим приходом мистер Маклиш как раз рассказывал нам, как продвигается восстановление «Хартс-Фолли», — сказала мисс Динвуди.

«Хартс-Фолли», излюбленный лондонцами парк развлечений, год назад сгорел дотла. Парк славился не только своим лабиринтом, где могли встречаться влюбленные, а также театром, где ставили не только пьесы, но и оперу, — все рассыпалось в прах, к величайшему огорчению Фебы.

— Вы полагаете, его можно восстановить?

— О, даже не сомневайтесь! — тут же откликнулся мистер Маклиш. — Работы прекрасно продвигаются под надзором лорда Килбурна. Вообразите, он сумел высадить взрослые деревья!

Дамы изумленно заахали, а он продолжил:

— И я закончил чертить планы новых зданий.

«Ну конечно! Он же архитектор «Хартс-Фолли», — подумала Феба. — Отсюда и мозоль на пальце, и запах чернил, от него неизменно исходящий».

1 ... 10 11 12 13 14 15 16 17 18 ... 70
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?