litbaza книги онлайнРазная литератураМост желания. Утраченное искусство идишского рассказа - Дэвид Г. Роскис

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 136 137 138 139 140 141 142 143 144 ... 150
Перейти на страницу:
(Варшава: X. Бжоза, 1938); Шрифтн, с. п-134*

58  Мангер, Ди вундерлехе лебнс-башрайбунг фун Шмуэлъ-Абе Аберво (Дос бух фун ган-эйдн), воспроизв. в Ноэнте гешталтн ун андере шрифтн, с. 131-348; англ. перевод Леонарда Вольфа The Book of Paradise: The Wonderful Adventures of Shmuel-Aba Abervo (New York: Hill and Wang, 1965). Цитата о пуримшпиле на с. 215 английского издания, за исключением того, что Вольф опустил упоминание о нацистах. В русском переводе Г. и М. Бахрах, Жизнь в раю: Удивительное жизнеописание Шмуэля-Аббы Аберво, Библиотека Алия, 1989, с. 171 нацистское приветствие также от­сутствует.

59  Приключение с украденной козой, описанное в 4-й главе «Книги рая», косвенным образом осно­вывается на эпизоде из детства Мангера. См. его Киндер-йорн ин Коломей (фун майн тогбух), Шрифтн, с. 442-443. Русский перевод Г. и М. Бахрах, «Детство в Коломее», Ицик Мангер, Избранная проза. Тель-Авив, 1982, с. 62-63.

60  Ди баладе фун дем ид вое гот гефунен ди галбе ле­воне ин а корнфелд», Лид ун баладе, с. 424, англ. пер. Саквана Берковича.

61  Подчищенная версия жизни и писем Мангера в военный период содержится в работе Хаима С.

Каздана, Ди лецте ткуфе ин Ицик Мангерс лебн ун илафн, 1939-1969 («Последний период жизни и твор­чества Мангера»; Мехико, 1973), с. 9-50. Эти пись­ма вызвали настоящий переполох в американской идишской прессе. Мангеровское «Открытое письмо Я.-И. Сегалю и Мелеху Равичу», в котором он отре­кается от идиша, помечено «Лондон, и июля 1944 г.», Архив Мангера, 4-1540, ящик 95, папка 3.

62  Мангер Равичу ин а санер момент: письмо из Лондона, датированное 4 октября 1940 г., архив Мангера, 4-1540; «Каин и Авель», англ. пер. Леонарда Вольфа, Treasury of Yiddish Poetry, pp. 278-279. Русский перевод Э. Левина, http://berkovich-zametki.com/2007/ Zametki/Nomer8/Levini.htm

63  О спасении бумаг Мангера (которые она счита­ла одной из причин, чтобы остаться в Варшаве, когда разразилась война) см. два удивительных воспомина­ния Рохл Ауэрбах: Варшевер цавоес: багегенишн, акти- витетн, гойролес 1933-1943 («Варшавские завещания: встречи, дела, судьбы»; Тель-Авив: Исроэл-бух, 1974), с. 193-194; Байм лецтн вег, с. 169. Сведения об их вос­соединении в Лондоне я черпаю у историка Химена Абрамски.

64  Мангер, Майн балибстер шрайбер, Литерарише блетер (25 апреля 1930 г.); Шрифтн, с. 326.

65  Мангер, Бай дер Бабе Таубе ин Стопчет (1961); Шрифтн, с. 452-460. История в том виде, как расска­зывает ее Мангер, очень веселая. Как досадно, что он прекратил писать воспоминания о детстве после трех первых глав!

66  Manger, “The Adventures of Hershel Summerwind” (1947), tr. Irving Howe, Treasury of Yiddish Stories, p. 446. Гершл Зумервинт, пер. Г. и М. Бахрах, Избранная про­за. Тель-Авив, 1982, с. 34.

67  См. горькие замечания Мангера по этому по­воду в Майн вег ин дер идишер литератур, Шрифтн, с. 363.

68  Manger, “The Squire's Moustaches” (1949), tr. Joseph Leftwitch, Isrdel: The First Jewish Omnibus, rev. ed. (New York: Yoseloff, 1963), pp. 650-655. Я слегка исправил пе­ревод Лефтвича. Ср. Ди майсе митн порицес вонцес, Шрифтн, с. 149-159. В рассказе есть глубокое сходство с Ди клоле («Проклятие»), одним из неофольклорных

рассказов Переца. «Панский ус», пер. Г. и М. Бахрах, Ицик Мангер, Избранная проза, с. 35-51.

69  Об этом эпизоде см. Каздан, Ди лецте ткуфе ин Ицик Мангерс лебн ун шафн, с. 145-158. См. также Ривка Рус, Бе-мехицато шелъ Ицик Мангер («В обще­стве Ицика Мангера: Встречи с величайшим идиш- ским поэтом и его письма»), пер. Моше Юнгмана (Тель-Авив, 1983). Сам Мангер опубликовал опровер­жение, Хурбнун литератур в газете Дер векер (i октя­бря 1958 г.); Шрифтн, с. 387-389.

70  Manger, “With Closed Eyes” и “Sunset” в альбоме Хавы Альберштейн, Гитбагарут («Небеса проясняют­ся»). Запись CBS 81906 (1978).

71  Мангер, Дер гойрл фун а лид (i960), Шрифтн, с. 390-396, tr. “The Destiny of a Poem” by Joseph Leftwich, The Way We Think, pp. 506-510. Слова этой песни в английском переводе см. Penguin Book of Modern Yiddish Verse, pp. 588-591; музыка Mir trogn a gezang: The New Book of Yiddish Songs, ed. Eleanor Gordon Mlotek, 2nd rev. ed. (New York: Workmen’s Circle,

1977) , PP-166-167. «У дорогидерево», пер. Э. Левина, http://berk0vich-zametki.c0m/2007/Zametki/N0mer8/ Levini.htm

Глава восьмая

Йегоаш, Унзере шейдим, Фун дер велт ун йенер (Нью-Йорк: Ойфганг, 1913), с. 253-257; Joshua Trachtenberg, Jewish Magic and Superstition: A Study in Folk Religion (Cleveland: Meridian Books and Jewish Publication Society, 1961), pp. 31-36; Yehuda Liebes, uHatikkun Ha-Kelali of Reb Nakhman of Bratslav and Its Sabbatean Links”, в его книге Studies in Jewish Myth and Jewish Messianism, tr. Batya Stein (Albany: SUNY Press,

1993) , PP-115-160.

Шмуэль Версес, Мотивим димонологиим бе- Cycamu’ шелъ Менделе у-мекоротейгем, в кни­ге Ми-Менделе ад Хазаз («От Менделе до Хазаза: Исследования в области развития ивритской про­зы»; Иерусалим: Магнес Пресс, 1987), с. 70-86; Ruth R. Wisse, “The Jewish Intellectual and the Jews: The Case of Di Kliatsche (The Mare) by Mendele Mocher Sforim”,

The Daniel Е. Korshland Memorial Lecture (San Francisco: Congregation Emanu-El, 1992).

31. L. Peretz, Monish, tr. Seymour Levitan, The Penguin Book of Modern Yiddish Verse, ed. Irving Howe, Ruth R. Wisse, and Rhone Shmeruk (New York: Penguin, 1988), pp. 52-81; цитата на с. 62. Анализ этого фрагмента см. в книге Ruth R. Wisse, I. L. Peretz and the Making of Modern Jewish Culture (Seattle: University of Washington Press, 1991), pp. 12-16.

А биографишер нотитс фун Ицхок Башевис фар Залмен Рейзен, Ди голдене кейт 98 (1979) 17- Это было написано, когда Башевису было около тридцати пяти лет и он жил в Нью-Йорке.

Ицхок Башевис, Майн татнс бейс-дин-штуб (Нью-Йорк: Дер квал, 1956), с. 34 (далее цитируется под литерой Y). Этот эпизод, под названием «Хромая неве­ста», отсутствует в английском издании In My Father's Court (далее Е), tr. Channah Kleinerman-Goldstein, Elaine Gottlieb, and Joseph Singer (Philadelphia: Jewish Publication Society, 1966), то же относится и к рус­ским переводам В. Мотылева, А. Старосельской и И. Янской, «В суде у моего отца» (с английского), «В суде у моего отца. Люблинский штукарь». СПб.: Лимбус пресс, 1997, с. 7-278 и М. Вигдорович, Папин домаш­ний суд (с идиша). М.: Текст, 2007 (оба — далее R). Еще четыре главы опубликованы в сборнике An Isaac Bashevis Singer Reader (New York: Farrar, Strauss and Giroux, 1971), pp. 285-313. Никто тщательно не сравни­вал два этих издания, но можно обратиться к преди­словию Хоне Шмерука Драй «фаршпетикте» эпизодн фун «Майн татнс

1 ... 136 137 138 139 140 141 142 143 144 ... 150
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?