litbaza книги онлайнРазная литератураФилософы из Хуайнани (Хуайнаньцзы) - Автор Неизвестен

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 137 138 139 140 141 142 143 144 145 ... 164
Перейти на страницу:
копье, стрела.

610

Экран — здесь деревянное заграждение, отделяющее Сына Неба от выстроившихся для смотра колесниц (см. также прим. 2 к гл. 9).

611

Т. е. приняв положение слуги, подданного.

612

Кит. гуан («широкий», «просторный»), может быть, имеются в виду украшения, содержащие богатую символику и имевшие магическое значение.

613

Здесь комментатор «Полунных приказов» и Гао Ю расходятся в понимании того, происходит ли дело до охоты или после.

614

Здесь, по-видимому, имеется в виду прежде всего готовность к зиме, хотя слово хоу может иметь и другие значения.

615

Конь, подвески и знамя имеют цвет сюань — густо-черный, ассоциировавшийся с космическим (священным) мраком.

616

Здесь также сюань — «темный», «сокровенный» (см. прим. 53 к гл. 3).

617

Кит. шэнь вэй — букв. «перед местом богов».

618

Функции сыту в «Чжоу ли» описаны как функции советника или помощника Сына Неба по делам управления территориями. В ряде случаев они пересекаются с функциями сыкуна (см. выше, прим. 13).

619

Гао Ю уточняет «установить срок траура — двадцать пять месяцев».

620

Букв. «небесных предков» (тянь цзун). Комментарий в «Полунных приказах» к этому месту: «Небесные предки — это солнце, луна и звезды».

621

Кит. гун шэ переведено по комментарию Гао Ю, хотя есть и другие толкования (см., напр., в «Полунных приказах»). В целом же смысл тот, что молят небо и землю (а потом и предков) о будущем благополучии.

622

В тексте это слово — дун («восток») — пропущено.

623

Храм предков здесь — центральная часть комплекса Темного зала (см. прим. 9 к с. 87).

624

Дальнейший текст показывает, что речь идет не только о припасах на зиму, но и в более широком смысле — о том, что хоронится и природой, и человеком.

625

Т. е. не поднимать людей на работы или на войну.

626

В ориг. стоит слово «чан» с элементом «поле» в ключе, что в словаре «Шо вэнь» поясняется как «безжизненный, неродящий». В параллельных текстах «Полунных приказов» и «Люйши Чуньцю» в ключе значится «шэнь» («расправить», «разгладить»), и в этом случае значение — «веселый, спокойный». Однако принятие той или другой трактовки зависит от того, с какой точки зрения к этому подходить — можно считать зиму отдыхом, а можно ее считать пустыней. Для земледельцев — отдых, для природы — временная смерть, сон. И то и другое вполне приемлемо для древнего текста, вопрос в том, что хотели подчеркнуть авторы «Хуайнаньцзы».

627

В «Полунных приказах» здесь в примечании сказано, что рис и сорго были пяти степеней «ци» («ровности»), для каждой процедуры — своя.

628

Литин, или малань, дикорастущая трава, ростки которой идут в пищу.

629

Кит дувэй.

630

Т.е. восточном.

631

Согласно комментарию Гао Ю, «большое изгнание проводится, чтобы вытеснить силы инь, изгнать моровые болезни и открыть путь силам ян. Разрывают собаку и барана и разбрасывают части по четырем сторонам, молясь о предотвращении болезней и мора». Это было действо, в котором принимал участие весь народ, в отличие от того, которое проводилось в середине зимы только Сыном Неба (комментарий к «Полунным приказам») …выставить земляного быка — совершить обряд наподобие нашего масленичного, когда выносят на поле соломенное чучело. Как говорится в «Полунных приказах» — «чтобы прогнать морозный воздух». Гао Ю комментирует: «чтобы стимулировать подготовку земли к пахоте».

632

Т.е. смотрителям, ведающим горами, лесами, реками и озерами. Согласно комментариям к «Полунным приказам», для приготовления пищи и для освещения при жертвоприношениях смотрители рубили большого размера хворост, а маленький связывали в пучки.

633

В комментарии к «Полунным приказам» в этом случае говорится о необычных явлениях на земной поверхности («панцирные твари поведут себя необычно») как о приметах, предвещающих войну. Этим, возможно, объясняется страх людей на границах. Кроме того, осень связана со стихией металла и традиционно — с периодом войн.

634

Т. е. в конце года предприняли действия, соответствующие его началу.

635

Здесь кончается текст, имеющий параллели в «Книге обрядов» и в «Люйши чуньцю».

636

Т.е. Корею. Ханьский У-ди разгромил Корею и учредил на этой территории уезд.

637

Дерево Фу, т.е. «Шелковица фу», солнечное дерево. Зеленую землю комментаторы здесь предлагают отождествлять с Зеленым холмом. О мифологии Зеленого холма см. Каталог…, с. 29, 136.

638

Гао Ю комментирует: «есть гора Недвижная, о том, что их две, ничего не знаю».

639

Ср. данный фрагмент с описанием устроения земли после потопа Юем в гл. 4.

640

Т. е. уделять внимание всему, что уходит, умирает.

641

Гао Ю комментирует, что Девять озер — это северные озера. Ся хуй — букв «великая ночная темень», поэтому название Великая темень можно понимать как «Вечная ночь». Название Линчжэн имеет разночтения Динлин, Линчжи (в разном написании). Гао Ю комментирует «озерный край в районе Бэйхай (Северное море)».

642

Кит. Сюаньмин — Гао Ю трактует здесь это название как «дух» Чжуаньсюя, которому «после его смерти» поклонялись как божеству воды.

643

Не совсем понятное место. Гао Ю комментирует: «знаком расцветшего лета является выход наружу (фа се)» — вероятно, имеется в виду преждевременный выход на поверхность живого — растений и животных.

1 ... 137 138 139 140 141 142 143 144 145 ... 164
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?