Шрифт:
Интервал:
Закладка:
574
В тексте Унюй, но Гао Ю говорит, что это то же, что Сюйнюй — Ожидающая дева (область созвездия Пряхи).
575
В тексте — для встречи «года» или «урожая».
576
В ориг. «сю» — «приводить в порядок», что не очень понятно. Чэнь Гуанчжун понимает это как исполнение высокого Ритуала (Хуайнаньцзы и чжу, с. 231).
577
Здесь не вполне ясно, почему этим должен быть занят тайвэй — глава военного приказа. Эту неясность Гао Ю сглаживает, говоря, что поскольку эти функции не входили в обязанность тайвэя, постольку и следует специальное распоряжение.
578
Чэнь Гуанчжун считает, что Сын Неба не вкушает, а подносит свинину готовой созреть пшенице, поскольку существовало поверье, что свинья, будучи животным, связанным с водяной стихией, может стимулировать рост и созревание пшеницы, поспевающей раньше других злаков.
579
Свирель гуань — трубка с 6-10 отверстиями, у свирели чи их восемь, флейта сяо имела 16 либо 23 трубки, флейта юй — 36 трубочек.
580
Все перечисленное — предметы, используемые танцором.
581
Ритуал Великого моления о дожде (или о его прекращении или предотвращении засухи) имеет глубокие корни и упоминается во многих древних памятниках («Шицзин», «Чуньцю» и «Цзо чжуань», «Ли цзи», «Чжоу ли» и др.), см. также прим. 21 к гл. 9. «Все музыкальные средства» — перевод кит. «шэн юэ», эти слова обозначали музыкальное представление, в котором были задействованы все инструменты и все формы действа пение, танцы, музыкальные выступления.
582
Вишня в это время поспевает. Слово «циньмяо» состоит из двух слов: цинь — как бы алтарная часть храма предков, находящаяся в глубине храма, мяо — собственно место, где приносятся моления и жертвоприношения.
583
Согласно Гао Ю, запрещается срезать индиго, поскольку оно еще «зеленое», т. е. не созрело. Индиго (Indigofera tinctoria) — полукустарниковое растение высотой в 100-150 см. и выше, его листья содержат голубое красящее вещество — индиговую краску, с древних времен широко использовавшуюся для крашения. запрещается.. отбеливать на солнце холст, согласно комментатору, чтобы не испортить его на жарком солнце.
584
Чтобы поберечь жеребых кобыл.
585
Т. е. в этот момент происходит смена влияний животворных и мертвящих сил. Подробнее см. гл. 3.
586
Так называемая китайская роза.
587
Гао Ю добавляет: «а еще говорят, что здесь речь идет о наблюдениях за явлениями природы (напр., за формой облаков. — Л.П.) и гаданиях по ним».
588
Ср. эти запреты и рекомендации с аналогичными в гл. 3.
589
Кит. сян, т.е. первыми министрами, теми, кто в наибольшей степени способен создать условия для возрождения.
590
Т. е. центр воображаемой небесной сферы, поделенной на стороны света и центр.
591
Циклические знаки у и цзи связаны со стихией земли.
592
Кит. бай чжун — то же, что линь чжун — «лесной колокол» (комментарий Гао Ю).
593
Кит. чжун гун, в описании комплекса Минтан (см. прим. 9 к с. 87) такого дворца нет. Возможно, это еще какой-то дворец или другое название Главного зала (Тайши). См. выше, прим. 9.
594
В ведении этих смотрителей были горы, леса, реки и озера.
595
Т. е. обеспечить стариков пищей — кашей и рисовым отваром.
596
Т. е., как и все в природе, плод в чреве матери не сможет вызреть.
597
Возможно, имеется в виду вообще начало всех действий, связанных с убиением: казнь, забой скота, охота и пр.
598
Белый цвет в Китае — цвет траура, связан со смертью.
599
Имеется в виду постепенное исчезновение в это время эфира инь.
600
Melia azedarach, дерево высотой в 2-3 м.
601
Столик и посох вручались должностным лицам по достижении 60 лет как символы возраста: сидя, уже нужно опираться на столик, а при ходьбе — на посох.
602
В жертву приносились животные только чистой масти.
603
В «Полунных приказах» в этом месте: «чтобы дать ход осеннему эфиру», т.е изгнать эфир ян, чтобы не вернулась жара.
604
Большие города, ду — города, где есть храм предков, малые, и — города, где нет храма предков.
605
Цзюнь — в древности мера веса в 30 цзиней (цзинь — приблизительно фунт), дань — 10 доу, доу — 10 шэнов, цзюэ — мера объема в 4 шэна (1 шэн — мера объема для жидких и сыпучих тел, приблизительно 1 л).
606
Здесь возможны варианты перевода: кит. шэнь цан — «амбары духов» и ди цзи чжи шоу — «все, что собрано для ди (предков, богов)».
607
Букв. «большой пир богам (ди)». В комментарии к «Полунным приказам» говорится, что во вторую луну лета устраивалось Большое моление о дожде (см. выше, прим 34), теперь же — благодарственный пир с жертвоприношениями предкам.
608
Букв. «о делении на сто уездов (сянь)» владения Сына Неба по чжоускому уложению составляли 1 квадратную тысячу ли, и эта территория делилась на сто уездов.
609
Имеются в виду кинжал, меч, палаш (мао),