litbaza книги онлайнРазная литератураПовесть о доме Тайра - Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 140 141 142 143 144 145 146 147 148 ... 223
Перейти на страницу:
за совесть! Так спой же нам что-нибудь и поднеси князю саке! — приказал он госпоже Сэндзю, и та, поставив бутылочку с саке, спела песню, дважды повторив начальные строфы:

       Легка, невесома,

Танцует она…[581]

— Поэт Сугавара, небожитель Китано, поклялся охранять того, кто споет эту песню, трижды в день пролетая над его головой… Увы, я, Сигэхира, забыт богами! Ничто не поможет мне, даже если б я спел эту песню вместе с госпожой Сэндзю! Но если песня способна облегчить мои прегрешения, что ж, продолжу!..

Не успел он произнести эти слова, как Сэндзю запела новую песню роэй: «Тот, кто имя Будды возглашает, вечное блаженство обретает… Помощь Будды, всеспасенье — грешным душам утешенье…»

Она повторила эту песню дважды и трижды, а князь Сигэхира тем временем разом осушил чарку.

Сэндзю приняла у него чарку и передала Мунэмоти. Пока Мунэмоти пил, она играла на цитре.

— Эту мелодию обычно называют Пять постоянств[582], — сказал Сигэхира. — Но для меня она звучит скорее как «Песнь о легкой кончине»! Сыграю же ее как можно быстрее! — И с этими словами он взял лютню, настроил струны и исполнил заключительную быструю часть мелодии.

По мере того как сгущалась ночь, на сердце у него полегчало.

— Мог ли я думать, что в краю Адзума[583], так далеко на востоке, живут столь одаренные, утонченные люди! Спой еще что-нибудь, все равно что!

И Сэндзю чистым, звонким голосом спела:

       Мы под деревом тенистым

Встретились с тобой,

Над ручьем склонились чистым

С ключевой водой.

Эта встреча, без сомненья,

Свыше суждена

И еще в былом рожденье

Определена…

Она так прекрасно исполнила эту песню, что Сигэхире тоже захотелось что-нибудь спеть, и он исполнил песню роэй:

       Померк светильник, и во тьме

Заплакала Юй-ши…

А смысл этой песни был такой: в древности ханьский властитель Гао-цзу и чуский владыка Сян Юй[584], споря о троне, семьдесят два раза вступали в битву, и всякий раз побеждал Сян Юй. Но в конце концов Сян Юй все-таки потерпел поражение и погиб. Когда он проиграл битву, то вскочил на своего коня по кличке Чжуй-Пегий, пробегавшего в день тысячу ли, и пытался бежать с супругой, происходившей из рода Юй. Но тут конь, неведомо отчего, вдруг заупрямился, уперся ногами в землю и не двинулся с места! Заплакал Сян Юй и сказал: «Пришел конец моей власти! Мне уж нет спасения! Но не врагов я страшусь: я горюю о разлуке с любимой супругой!» Всю ночь предавался он скорби и сокрушался. Когда же светильник потускнел, Юй-ши, оробев, заплакала. Глубокой ночью враги окружили их, и со всех четырех сторон раздался победный вражеский клич…[585] Об этом сложил стихи советник Хироскэ Татибана, и пленный князь, недаром вспомнив их в этот час, с особым чувством, проникновенно спел эту песню.

Тем временем уже стало светать, и самураи, распрощавшись, ушли. Удалилась и Сэндзю. Наутро, когда князь Ёритомо, как обычно, читал священную сутру в семейном храме, явилась Сэндзю. Улыбнувшись, князь сказал ей:

— Хорошее знакомство я устроил для Сэндзю!

— О чем это вы? — спросил Тикаёси, письмоводитель князя, что-то писавший в присутствии господина.

— Я всегда думал, — сказал Ёритомо, — что люди Тайра помышляют только о боевых доспехах, луке и стрелах, но оказалось, что этот Сигэхира — превосходнейший музыкант! Я всю ночь слушал украдкой, как он пел и играл на лютне!

— Мы все собирались вчера пойти туда, — сказал Тикаёси, — но, как на грех, мне нездоровилось и потому не довелось послушать его игру. Отныне я не пропущу такой случай! Эти Тайра из поколения в поколение прирожденные поэты и музыканты. Когда в прежние годы вельмож Тайра сравнивали с цветами, князя Сигэхиру называли пионом![586]

— Да, это человек поистине утонченный! — сказал князь Ёритомо и добавил: — Его игра на лютне и прекрасное пение будут славиться в веках еще долго!

Наверное, искусство Сигэхиры глубоко запало в душу госпоже Сэндзю, ибо, когда Сигэхиру увезли в Нару и она услыхала, что его там казнили, она тотчас удалилась от мира, облеклась в убогие монашеские одежды и всецело предалась молитвам в храме Сияния Добра, Дзэнкодзи, в краю Синано. Там молилась она за упокой души Сигэхиры в мире ином и, говорят, сама удостоилась возрождения в обители рая.

8

Ёкобуэ

Меж тем князь Корэмори, телом пребывая в Ясиме, душою летел к столице. Образы милых деток и любимой супруги, покинутых в родном краю, неотступно стояли перед его глазами, даже на краткий миг не мог он позабыть своих близких. И вот, решив, что жизнь его все равно никому не нужна, бесполезна, он тайно покинул крепость Ясиму и, взяв с собой трех спутников — самурая Сигэкагэ, отрока Исидо-мару и слугу Такэсато, искусного в морском деле, — на рассвете пятнадцатого дня третьей луны 3-го года Дзюэй тайно отчалил в маленькой лодке от берега бухты Юки, что в краю Ава, и, преодолев пролив Наруто, устремился в край Кии. Беглецы миновали заливы Вака и Фукиагэ, проплыли мимо храмов Хинокума, Куникакасу и Тамацусима, где поклоняются богине Сотори-химэ[587], и добрались наконец до земли Кии. Отсюда Корэмори хотелось горными тропами пробраться в столицу, к милым сердцу жене и детям, еще хоть раз на них поглядеть и себя показать, но его остановила память о судьбе брата. «Сигэхиру взяли живого в плен, — подумал он, — его выставили на всеобщее поругание, возили по улицам в столице и в Камакуре. При одной мысли об этом сердце обливается кровью! А если вдобавок и меня схватят, каким позором покроем мы память покойного отца нашего! Я не переживу такого бесчестья!» И хотя он по-прежнему всеми помыслами стремился в столицу, но пришлось ему смирить нетерпеливое сердце и направить стопы к вершине Коя.

Там, на священной вершине, обитал отшельник, давний его знакомец, праведный монах Токиёри, по прозвищу Такигути, в прошлом вассал-самурай покойного князя Сигэмори Комацу. Тринадцати лет Такигути начал службу в дворцовой страже. Там, во дворце, он встретил девушку Ёкобуэ, служанку государыни Кэнрэймонъин, и полюбил ее горячей любовью. Отец Такигути сведал об этом.

— Я мечтал видеть тебя зятем знатного человека, дабы ты преуспел в жизни, — сказал он. — А

1 ... 140 141 142 143 144 145 146 147 148 ... 223
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?