Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Открылась дверь бара, изнутри пахнуло кислым вином и табачным дымом. На улицу вышли двое рабочих и направились вверх по улице, удивленно глядя на квартет у фонтана. Гарри и София подошли к скамейке.
— Нельзя здесь оставаться, — сказал Гарри. — Ты можешь идти?
Берни кивнул и поднялся на ноги — ступни его будто охватило огнем, но он запретил себе обращать внимание на боль: цель была близка.
Они медленно брели по улицам, почти не разговаривали. Берни обнаружил, что, несмотря на боль в ногах, замечает все вокруг с новой обостренной чувствительностью: лай собак, высокое дерево в темноте, запах духов Барбары — тысячи мелочей, которых он был лишен или видел из-за лагерной ограды с тридцать седьмого года.
Город остался позади, они перешли реку и двинулись по пустой дороге к полю, где оставили машину. Опять падал снег, совсем легкий; крошечные снежинки неслышно опускались на подмерзшую траву. В новой одежде Берни было тепло, непривычная мягкость ткани — еще одно забытое ощущение.
— Мы почти пришли, — через некоторое время прошептала Барбара. — Машина вон за теми деревьями.
Они свернули на разбитую колесами телег грунтовую дорогу. Берни скрежетал зубами: ступать по неровной поверхности ему было еще больнее. Гарри и София ушли немного вперед. Барбара по-прежнему была рядом. Он смутно видел впереди очертания машины.
— Я поведу, — сказала Барбара, обращаясь к Гарри.
— Вы уверены?
— Да. Вы везли нас сюда. Берни, если ты сядешь сзади, сможешь вытянуть ноги.
— Хорошо.
Он прислонился к холодному металлу «форда», а Барбара открыла водительскую дверцу. Она забросила внутрь рюкзак, проскользнула на сиденье и потянула рычажки, которые разблокировали остальные двери. Гарри открыл заднюю, ободряюще улыбнулся и сказал:
— Ваша машина, сэр.
Берни сжал его плечо. Тут София предостерегающе подняла руку.
— Я что-то слышала, — шепнула она, — среди деревьев.
— Это олень, — сказал Берни, вспомнив того, которого испугался, пока он, Берни, сидел в укрытии.
— Погодите, — сказала София.
Она медленно пошла в сторону дубов, от которых на траву падали черные тени. Остальные следили за ней. Она остановилась и, прищурившись, всмотрелась в просветы между ветвями.
— Я ничего не слышу, — прошептал Берни и заглянул в машину.
Барбара вопросительно смотрела на них через плечо.
— Поехали! — крикнул Гарри.
— Да, хорошо. — София повернулась к ним.
Из-за деревьев ударил луч прожектора. Раздался оглушительный треск пулеметной очереди, и Берни увидел, как София, пойманная лучом, дергается в его свете от попадающих в нее пуль. Кровь брызнула из ран, и маленькая фигурка упала на землю.
Гарри рванул было к ней, но Берни схватил его за руку и с неожиданной для себя силой припечатал к боку машины. Тот пару секунд боролся, потом замер. Из-за деревьев вышли двое гвардейцев, их черные двурогие шапки блестели в свете прожектора. Один, постарше, с суровым непреклонным лицом, навел на них пистолет-пулемет. Другой, помоложе и явно испуганный, держал в руке револьвер.
Берни не мог вдохнуть. Он открывал и закрывал рот, пытаясь набрать воздух. Он все еще держал Гарри за плечо. Старший гвардеец подошел, потыкал сапогом голову Софии и удовлетворенно хмыкнул, когда она безжизненно откинулась набок.
Гарри снова рыпнулся, но Берни не пустил его, хотя плечо сильно болело.
— Поздно, — сказал он и заглянул в машину.
Барбара сидела внутри, испуганно пригнув голову, и во все глаза следила за происходящим. Гвардейцы остановились невдалеке, чтобы прикрыть двоих мужчин в военной форме, которые вышли из-за деревьев на открытое место. Один из них был Аранда, на его красивом лице сияла улыбка. Второй — постройнее и постарше; тонкие пряди черных волос зачесаны набок, чтобы прикрыть лысину, на угловатом лице написано мрачное удовлетворение.
— Маэстре, — прошептал Гарри. — Боже правый, это генерал Маэстре! О бог мой, София! — Его голос дрогнул, и Гарри начал беспомощно всхлипывать.
Офицеры подошли. Маэстре бросил презрительный взгляд на Гарри.
— Все вы, стойте, где стоите. — Генерал возвысил голос: — Сеньорита Клэр, выходите из машины.
Барбара вылезла наружу. Казалось, ноги едва ее держат. Прислонившись к дверце, она с потрясенным видом смотрела на тело Софии. Аранда радостно улыбался Берни:
— Ну вот, мы снова поймали нашу маленькую пташку.
— Как вы узнали? — Гарри уставился на Маэстре. — От Форсайта?
Министр холодно посмотрел на него:
— Нет. Этот побег устроили мы, сеньор Бретт. Полковник Аранда и я — мы старые друзья, служили вместе в Марокко. Однажды на вечеринке он рассказал об англичанине, которого держат в лагере Тьерра-Муэрта, и его английской подружке, живущей теперь в Мадриде. Он назвал имя, и дело завертелось. — Маэстре сунул руки в карманы. — У нас есть досье на всех, кто был связан с Республикой, и, когда я понял, что мисс Клэр выдает себя за жену Форсайта, мы с моим другом решили скомпрометировать его. Сегодня удачный день, чтобы довести все до логического конца. Завтра состоится важная встреча по поводу золотого рудника.
— О нет! — простонала Барбара.
Маэстре достал сигарету и закурил. Он выпустил струйку дыма в воздух и снова с холодной сосредоточенностью посмотрел на Гарри.
«Как будто ненавидит его», — подумал Берни, однако голос генерала зазвучал тихо и вежливо:
— Хотя оказалось, что никакого прииска нет. Теперь мы это знаем.
Гарри не ответил. Он почти не слушал, снова попытался вырваться из захвата Берни, но тот держал его крепко, хотя и морщился от прилагаемых усилий. Если он побежит, его могут пристрелить.
— Для начала мы подкупили английского журналиста Маркби, — рассказывал Маэстре. — О, не удивляйтесь так, сеньорита Клэр, англичан тоже можно купить. А потом полковник Аранда нашел одного бывшего охранника, который сидел без работы в Мадриде, чтобы тот развил дело. Он знал, что ему и его брату нужны деньги для больной матери.
— Луис? — спросила Барбара. — Луис работал на вас? О боже!
— Он и Августин получат деньги для матери, но от нас. Хотя мы им позволим оставить себе и то, что дали вы. — Маэстре покачал головой. — Луис пару раз пытался отказаться. Думаю, ему и его брату обоим было неприятно вас обманывать. Но мы должны быть тверды, если хотим отстроить Испанию заново.
Маэстре начал расхаживать взад-вперед, его высокая фигура то попадала в луч прожектора, в котором кружилось все больше снежинок, то выходила из него. Он походил на старого солдата, вспоминающего успешный военный поход. Свет мерцал на его отполированных пуговицах. Аранда с улыбкой наблюдал за приятелем. Немного в стороне от них лежала София, ее черные волосы и пальто припорошило снегом. Гарри перестал всхлипывать, он понуро стоял рядом с Берни.
— Изначально мы планировали арестовать вас здесь. Но вы наверняка