Шрифт:
Интервал:
Закладка:
fb2: мак это. Легко находится в интернете… — прим. верстальшика.
182
Название происходит от L’isthme de Corinthe (фр.) — Коринфского перешейка. Во время этих игр Фламинин провозгласил независимость Греции в 196 г. до н. э., освобожденной Филиппом V из Македонии. Одна из великих древнегреческих игр, посвященная Посейдону, в состав которой входили Олимпийские игры, Пифийские игры и Немейские игры. — А.А. А-О.
183
Течение в католицизме. — А.А. А-О.
184
Дословно переводится как «мертвая голова» (лат.); в данном контексте, скорее, означает «окончательная капитуляция». — А.А. А-О.
185
Судовая роль — морской термин, означающий документ, в котором фиксируется состав команды и пассажиров на судне. — А.А. А-О.
186
Мф. 11:12,13.
187
Де Сисмонди переводит «de bigatti» с итальянского на французский как «ver à soie», то есть «шелковичный червь» или «шелкопряд». — А.А. А-О.
188
Речь идет о рассказанной в Книге судей израилевых легенде о Самсоне, который убил льва голыми руками, а по возвращении обнаружил в его сгнившем чреве пчелиный улей. Самсон на своей свадьбе с филистимлянкой загадал гостям загадку, которая, в варианте православной Библии, звучит как «из ядущего вышло ядомое, и из сильного вышло сладкое», Суд. 14,14. — А.А. А-О.
189
Буквально — «свят» (лат.), христианский литургический гимн. — А.А. А-О.
190
Аналог русского присловья «днем с огнем». — А.А. А-О.
191
Имеющий уши да услышит (лат.). — А.А.А-О.
192
Прудон имеет ввиду сумму годового дохода. — А.А. А-О.
193
0,45 кг. — А.А. А-О.
fb2: британский торговый фунт — 454 гр. (точнее — 453.6 гр.). — прим. верстальшика.
194
Так у Прудона (не status). — А.А. А-О.
195
Здесь и далее Прудон цитирует, как и обещал, комментарии Жозефа Гарнье к Луи Блану, перемежая их собственными, без кавычек, комментариями. — А.А. А-О.
196
Жозеф Гарнье (в изложении Прудона) имеет в виду явление Господа Моисею на горе Синай, в ходе которого Моисей, согласно Ветхому завету, обрел 10 заповедей. — А.А. А-О.
197
Аристид (530–467 гг. до н. э.), афинский государственный деятель и полководец, известный тем, что всегда ставил интересы государства выше собственных или групповых. — А.А. А-О.
198
Аркрайт Ричард (1732–1792), британский промышленник и изобретатель, считается зачинателем промышленного производства текстиля. — А.А. А-О.
199
Уатт (Ватт) Джеймс (1736–1819), шотландский изобретатель, ввел первую единицу мощности — лошадиную силу; его именем (Вт — рус., W — межд.) названа международная единица мощности. — А.А. А-О.
200
Жаккар (Жаккард) Жозеф Мари (1752–1834), французский изобретатель; изобрел ткацкий станок для производства узоров на ткани. — А.А. А-О.
201
Прудон продолжает цитировать Ж.-Б. Сэя, при этом располагая фразы не в подбор, а с абзаца — вероятно, в соответствии с текстом Ж.-Б. Сэя. — А.А. А-О.
202
Так у Прудона, при том, что ливры как денежная единица официально прекратили хождение во Франции в конце XVIII в. — А.А. А-О.
203
Здесь Прудон играет рифмой: по-французски месть (vengeances) звучит как «венжанс», а провидение (providence) как «провиданс». — А.А. А-О.
204
Легендарный пастух-сатир, которому царь Мидас присудил победу в музыкальном состязании с Аполлоном: Мидаса Аполлон наградил ослиными ушами, а с Марсия, подвесив его на сосне, содрал кожу. Именно такой «зарплаты» желает Прудон для современных ему писателей и поэтов. — А.А. А-О.
205
Выше мы уже упоминали, что в выражении mule-jenny Прудон имеет в виду прядильную машину, сконструированную Джеймсом Харгривсом в 1765 г. и получившую прозвище «прялка-дженни». — А.А. А-О.
206
Аристотель — уроженец города Стагиры в древней Македонии, то есть это выражение Прудон использует так же, как если бы речь шла об уроженце Рима и он его называл бы римлянином. Правда, чтобы анонсировать родной город человека, не обязательно писать прилагательное, происходящее от названия этого города, с прописной, но мы, как было обещано, во всем следуем оригиналу. — А.А. А-О.
207
Старинный замок в предместье Парижа, во времена Прудона — исправительный дом, тюрьма. — А.А. А-О.
fb2: ко времени Прудона – психиатрическая лечебница, главным образом. — прим. верстальшика.
208
В оригинале: Après le code Napoléon, tirez l’échelle! — А.А. А-О.
209
Но Прудон, как видно из контекста, причисляет этот вид коммерческих предприятий к акционерным обществам, что в определенной степени соответствует действительности. — А.А. А-О.
210
В оригинале это les gérants — управляющие, заведующие; слово «менеджеры» во времена Прудона не использовалось. — А.А. А-О.
211
В чем Прудон с очевидностью не прав, поскольку акционеры обеспечивают себе статус партнера именно тем, что вносят в предприятие собственный капитал. — А.А. А-А.
212
Представляется, что Прудон здесь ведет речь о таком понятии, как миноритарные акционеры, и агитирует за предоставление им равных прав с акционерами мажоритарными, что вряд ли возможно было реализовать как во времена Прудона, так и сегодня. — А.А. А-О.
213
Представляется, из контекста, что под «подписками» Прудон так же, как в случаях с Фурье и Бланом, имеет в виду сбор денежных средств. — А.А. А-О.
214
Солон (638–560 г. до н. э.), афинский политик и поэт, один из «семи мудрецов» Древней Греции. — А.А. А-О.
215
Ликург (800–730 г. до н. э.), законодатель Древней Спарты. — А.А. А-О.
216
Томас Гоббс (1588–1679 гг.), британский философ. — А.А. А-О.
217
Прудон имеет ввиду, разумеется, Великую французскую революцию 1789 г. — А.А. А-О.
218
Декларация прав человека и гражданина 1793 г. — А.А. А-О.
219
Прудон вычитает 75 000 000 франков, полученных, предположительно, от класса избирателей в качестве налогов, из бюджета Франции в 1 106 000 000, что дает ему результат в 1 031 000 000 франков. — А.А. А-О.
220
У Прудона это обозначено как «8 fr.»: видимо, это следует понимать как «производящих на 8 франков». — А.А. А-О.
221
Прудон имеет в виду Жозефа Гарнье (1813–1881 гг.), политэконома, основателя Journal des economistes. — А.А. А-О.