Шрифт:
Интервал:
Закладка:
30
В данном случае подразумеваются царские чиновники вне зависимости от национальности, в том числе и армяне.
31
Обычное напутствие.
32
Спарапет — главнокомандующий. Этот титул присвоил себе Нджэ, главарь дашнакских банд, выступивший в 1921 году против Советской власти в Нагорной Армении.
33
Гзир — сельский глашатай, объявляющий распоряжения местного начальства.
34
Чор — ругательство.
35
Руссетская земля — Россия.
36
Ами — дядя.
37
Катнагбюр — Молочный родник.
38
Зеленый псалом — имеется в виду крик куропатки.
39
Нждэ-хмбапет, командир дашнакских войск.
40
Дали Кардаш, капитан Ктет — главари мелких националистических банд.
41
Тюрки — так до революции армяне называли азербайджанцев.
42
Фрап — карточная игра.
43
Набор слов, слышанный Балта Тиви в Баку, в бытность поваром.
44
Кардаш — брат (азерб.).
45
4 мая 1919 года из Зангезура была изгнана миссия британского генерала Шательворта.
46
Дро — военный министр при дашнакском правительстве.
47
Сомар — примерно три центнера.
48
Баркало — приказ о снятии кочевья (курдск.).
49
Пхндзакар — медный камень.
50
Кирва — неродной брат (азерб.).
51
Курси — печь.
52
Сэгя — род мелодий в персидской музыке.
53
Авара — бездельник, лодырь, бродяга.
54
Муша — носильщик.
55
Междуречье — Месопотамия.
56
29 ноября — день установления Советской власти в Армении.
57
Арцангезы — полевые осенние цветы, напоминающие астры.
58
Маиушак — фиалка.
59
Кутуруз — куцый.
60
Насрани — иноверец.
61
Молтани — чужой, иноверец.
62
Зилани — название курдского племени.
63
Палтонаворы — носящие пальто.
64
Шилей — кумач.
65
Махудвари — посконина.
66
Ян — узкий длинный ковер.
67
«Господи! Как умножились враги мои!» (Начальные слова псалма.)
68
Тан — кислое молоко.
69
По новому стилю — 1565.
70
Цул — бугай (бык).
71
К северу от Катринского ущелья, в третьем ущелье, где сохранились пещеры неизвестного села и разрушенный монастырь, еще остается поставленный Цул Оганом камень, который называют Цул-акар. Было время, когда бесплодные женщины приходили туда на богомолье, и, как уверяли некоторые, Цул-акар был еще силен, как легендарный Цул Оган. (Прим. автора.)
72
Се-бир — три и одно.
73
Зар — игральная кость.
74
Ду-бара — два по два (очка).
75
Ду-шеша — два по шесть (очков).
76
Тирмани — керманская шаль.
77
Чоратан — сушеный творог.
78
Похиндз — мука из поджаренной пшеницы.
79
Дайоглы — двоюродный брат.
80
Гяз — мера длины, равная 112 см.
81
Дарзи — портной.
82
Чакмачи — сапожник.
83
Кололак — кушанье из битого мяса.
84
Банджар — съедобная трава.
85
Дамбулы — сорт крупных слив.
86
Макар — дружка, шафер жениха.
87
Нахарарство — княжество.
88
Кева — жевательная смола.
89
Три (очка) и одно — Сибирь… Кость два по два очка — собирай в кучу шашки.
90
По-моему, дружба лучше ссоры… Тигран Петович, считай, что сказанное Марковым-вторым было маленьким недоразумением… Выпьем, господа…
91
Хувай — выражение довольства, радости.
92
Эпремверди — старинный армянский календарь.
93
Гионд — хороводный танец.
94
Перевод К. Арсеневой.
95
Милый армянин (нем.).
96
Глупец (нем.).
97
Негодяй, каналья (нем.).
98
Пока я существую, я живу (лат.).
99
«Будем радоваться» — веселая песня студентов средневековья (лат.).
100
Парни, сюда! (нем.)
101
Долой! (лат.)
102
Аристократ (нем.).
103
Любимца (нем.).
104
Труден путь к звездам (лат.).
105
К виселице, похожей на букву «П».
106
Господи, черт возьми! (нем.).
107
Однажды греческий философ Биас на вопрос друзей, почему он не спас от пожара свои пожитки, ответил: «Все свое ношу с собой».
108
Фукс — студент-первокурсник, новичок (нем.).
109
Брендер — здесь: студент II курса (нем.).
110
Слова Гете: «Человек, уплати свой долг!» (нем.).
111
За отечество! (лат.).
112
Всегда за