Шрифт:
Интервал:
Закладка:
4
Имеется в виду реакционный капповский путч в марте 1920 года, подавленный объединенными силами рабочих Германии. — Прим. пер.
5
Шпандау — старейший район Берлина, получивший название от крепости Шпандау, сооруженной в XII веке. — Прим. пер.
6
Флёрон — европейская международная организация по доставке цветов. — Прим. пер.
7
Стихи здесь и далее в переводе К. Богатырева.
8
Стихи здесь и далее в переводе Э. Венгеревой.
9
Разумеется (англ.).
10
Надеюсь (англ.).
11
Быть или не быть — вот в чем вопрос (англ.).
12
Поцелуй меня на ночь, а потом — смотришь, маленькие детишки! (англ.).
13
Прощайте (англ.).
14
Здесь: служба началась! (англ.).
15
Hirsch — олень (нем.).
16
Cerf — олень (франц.).
17
Геслинг — имя героя романа Генриха Манна «Верноподданный», ставшее нарицательным. — Прим. пер.
18
«Лайф» — название американского иллюстрированного журнала. Здесь игра слов: life — жизнь (англ.). — Прим. пер.
19
Здесь и далее — стихи в переводе К. Богатырева.
20
Лиц Герман (1868—1919) — немецкий педагог. — Прим. пер.
21
Митропа — объединение железнодорожных буфетов и ресторанов в ГДР. — Прим. пер.