litbaza книги онлайнДрамаДраматургия ГДР - Фридрих Вольф

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149
Перейти на страницу:
class="p1">РИАС — радиостанция в американском секторе Западного Берлина. — Прим. пер.

4

Имеется в виду реакционный капповский путч в марте 1920 года, подавленный объединенными силами рабочих Германии. — Прим. пер.

5

Шпандау — старейший район Берлина, получивший название от крепости Шпандау, сооруженной в XII веке. — Прим. пер.

6

Флёрон — европейская международная организация по доставке цветов. — Прим. пер.

7

Стихи здесь и далее в переводе К. Богатырева.

8

Стихи здесь и далее в переводе Э. Венгеревой.

9

Разумеется (англ.).

10

Надеюсь (англ.).

11

Быть или не быть — вот в чем вопрос (англ.).

12

Поцелуй меня на ночь, а потом — смотришь, маленькие детишки! (англ.).

13

Прощайте (англ.).

14

Здесь: служба началась! (англ.).

15

Hirsch — олень (нем.).

16

Cerf — олень (франц.).

17

Геслинг — имя героя романа Генриха Манна «Верноподданный», ставшее нарицательным. — Прим. пер.

18

«Лайф» — название американского иллюстрированного журнала. Здесь игра слов: life — жизнь (англ.). — Прим. пер.

19

Здесь и далее — стихи в переводе К. Богатырева.

20

Лиц Герман (1868—1919) — немецкий педагог. — Прим. пер.

21

Митропа — объединение железнодорожных буфетов и ресторанов в ГДР. — Прим. пер.

1 ... 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?