Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вы правы, — сказал я уже совсем другим тоном, — без сахара намного лучше.
Исимотсу мелко закивал головой.
— Прекрасный вид. — Я махнул рукой в сторону окна.
— О, да, — улыбнулся господин Исимотсу. — Эта гора напоминает мне Фудзияму — место, откуда я родом… Поймите меня правильно, мы не хотели поднимать шумиху раньше времени…
— Да-да, конечно, — отмахнулся я так, словно речь шла о какой-то чепухе.
— Профессор уже давно на станции, мы все привыкли к его странностям. Не скажу, что правильно всё понимаю, скорее даже наоборот — профессор всегда был для меня загадкой. Но ничего плохого с ним не случилось. Вы сами можете в этом убедиться, если спуститесь вниз. Найти его не составит труда, уверяю вас. Разумеется, если вы сочтёте это необходимым, господин Уиллис.
— Вы так считаете?
— Конечно! Я даже могу вам порекомендовать опытного проводника. Есть у нас на станции один человек, который уже давно изнывает от скуки и согласится составить вам компанию. Я в этом уверен.
— Хм, — задумался я, — спасибо за предложение.
В самом деле, похоже, без этого не обойтись. Не могу же я рапортовать шефу о том, что не нашёл профессора на месте и на этом успокоился. Что ему скажу? Что остаюсь на станции ждать, когда профессор вернётся? Нет, это исключено. Ничего не поделаешь, придётся ехать вниз.
— Вот, что мне решительно непонятно, — сказал я, — так это цель визита профессора в долину. — Интерес мой был почти абстрактным, спрашивал просто из любопытства. — Вот что он может там делать? Что могло заинтересовать профессионального климатолога? Над чем он вообще работает?
— О, это сложный вопрос. — Исимотсу прикрыл глаза. — Повторюсь: профессор всегда был для меня загадкой. Вы же понимаете: мой статус начальника вовсе не означает, что имею право соваться в его работу или давать распоряжения. Он просто живёт на станции и делает свою работу, отчитывается он только перед вами. Поэтому всё то, что я знаю о его исследованиях, — это обрывки его рассказов, это то, чем он со мной делится. Бывает, заходит ко мне, и мы беседуем за чашечкой чая.
— И что же он вам говорил?
— Могу уверить, что интересы профессора гораздо шире, чем мы можем себе представить. Он не ограничивает себя только климатологией. В его понимании, глобальное похолодание — это лишь видимая часть айсберга. То, над чем он сейчас работает… — Исимотсу задумался. — Не уверен, что смогу передать правильно, но попытаюсь. Земля как единый организм, место человека в этой системе — вероятно, так можно сформулировать его идеи.
— Как интересно, — протянул я, а про себя подумал, что профессор Тельман как всегда в своём репертуаре.
«Да, делать мне тут больше нечего», — решил я. Ждать профессора бессмысленно. Нужно идти за ним. Не обязательно торопиться, можно поторчать на станции день или два, мотивируя это необходимыми сборами и так далее. В конце концов, можно сказать, что решил осмотреться, изучить обстановку, собрать дополнительную информацию.
«Да, пожалуй, так и сделаю», — подумал я. В голове уже созрел план разговора с шефом.
— Кстати, — сказал господин Исимотсу, — вероятно, вы захотите переговорить с дочерью профессора?
Он улыбнулся. Настолько многозначительно, что я сразу подумал, что ему всё известно, ну или хотя бы он догадывается.
— Да, пожалуй. — Я сделал вид, будто встреча с Зоей Тельман не входила в планы. — Она на станции?
— Да. И она — как раз тот человек, которого я рекомендовал вам в качестве проводника для поездки в долину.
— Вот как? Где же я могу её найти?
— Найти её совсем не трудно. Её всегда можно встретить в баре, который находится в самом конце улицы. — Исимотсу указал направление. — Только, пожалуйста, не упрекайте её в легкомыслии, ей действительно тут очень скучно.
Глава 11. Долгожданная встреча
«Кабак» — другого слова не подберёшь. Можно, конечно, сказать «забегаловка», но суть от этого не поменяется: обшарпанные стены, тяжёлый алкогольный запах, тусклый свет с претензией на интимность.
Как я понял, до появления станции на перевале уже существовало небольшое селение, которое и сейчас угадывается в виде нескольких улочек простоватых домов. Со временем, когда сюда пришли учёные, их постройки, как научного, так и бытового назначения, гармонично вплелись в пейзаж деревушки. Горное селение с магазином, баром и продуктами, которые производили местные жители, стали частью инфраструктуры станции. Станция же для местных превратилась в… Впрочем, я не знаю, как они её воспринимают. Может быть, с безразличием, но наверное уж не враждебно.
Вероятно, кабачок существовал и ранее, но почему-то кажется, что тогда он не был тем грязным заведением, которое предстало передо мной. Всё самое плохое принесли сюда мы.
Посетители из числа коренных жителей этих мест (определил по смуглой коже и традиционным одеждам) сидели скромно и тихо — три маленькие компашки по два-три человека. Со спокойными лицами они в основном ели, мало пили, обсуждали какие-то свои насущные проблемы.
В противовес им, большую часть бара заняла шумная толпа наших, людей западного типа: развязные позы, громкая речь, обилие выпивки, полупьяные лица…
Да, это мы, такие цивилизованные и просвещённые, приносим в их край культуру и воспитанность. А они — тёмные и дикие. Ага, именно так, только с точностью до наоборот.
Я сделал несколько шагов в направлении шумной компании и остановился, не доходя до них, выглядывая Зою Тельман.
Почти сразу нашёл.
Да, да, это Зоя. Совсем такая же, как много лет назад, — всё та же озорная девчонка с длинными прямыми русыми волосами, которые она часто собирала в два школьных хвостика. Живые любопытные глаза изумрудного цвета — казалось, Зоя нисколько не поменялась с тех пор.
Она пока ещё не заметила меня, галдела вместе со всеми, наперебой чокалась большой пивной кружкой. Я приблизился к огромному деревянному столу и остановился прямо напротив Зои, за спинами сидящих перед ней людей.
Зоя почувствовала, что на неё кто-то смотрит, подняла взгляд и увидела меня. И не только увидела, но и узнала.
Изумрудные глаза расширились от удивления.
— Ба! Брэд Уиллис! — воскликнула Зоя своим звенящим, совсем юным, девичьим голосом. — Ты ли это?!
Люди за столом (в основном, брутальные мужчины — учёные-полярники, высокогорные путешественники) замолчали и обратили на меня взгляды.
— Уиллис? Какой такой Уиллис? — пробурчал один из них. До этого он сидел спиной ко мне, сейчас же медленно развернулся, оценивающе уставился, пережёвывая что-то массивными тяжёлыми челюстями.
— Ребята! Сейчас я вас познакомлю! — затараторила Зоя, вскочила с места и бросилась ко