Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Когда они сделали заказы – ни один из них не выбрал ни лосося, ни краба, – Софи достала из сумочки ручку и нацарапала несколько слов по краю розового пакетика заменителя сахара, который она взяла из маленькой корзинки, стоявшей в центре стола. Закончив писать, она положила пакет на подоконник рядом с собой.
– Зачем вы это сделали? – удивился Гаррет.
– Сувенир, – пояснила она. – Здесь такая традиция. Я написала наши имена и сегодняшнее число, плюс откуда мы. Все гости ресторана увидят это на окне, когда проедут мимо, а некоторые из них добавят шутки ради свои имена. Кто-то, возможно, даже напишет нам послание. Так что через тридцать или сорок минут, когда мы совершим полный круг, я получу маленький сувенир о нашем визите сюда. – Она помолчала. – А вы не хотите сделать то же самое?
– Конечно. Только не розовый. Лучше белый пакетик с сахаром.
Софи написала то же самое на белом пакетике и положила его на окно. Заменитель сахара уже удалился от них на некоторое расстояние.
– Ну вот. Через годы вы возьмете что-нибудь сладкое и вспомните меня. – Она заправила за ухо прядь волос, развернула салфетку и постелила ее на колени.
– После того как я объявлял ваше имя по громкой связи, не думаю, что мне удастся забыть вас.
Она закусила губу – это, как он заметил, получалось у нее очень мило – и улыбнулась.
– Я правда сожалею, – сказала она. – Знаете что? Почему бы нам для начала не представиться друг другу? Ведь мы перескочили через положенные формальности, потому что спешили.
– Через какие формальности?
– Ну, например: «Привет, меня зовут Софи. Я рада познакомиться с вами». Вот такие.
– Давайте.
– Да? Хорошо.
Гаррет ждал, но она просто смотрела на него и улыбалась.
– О, вы хотите, чтобы начал я? – спросил он.
– Пожалуй… это было бы по-джентльменски.
С кроткой улыбкой он ей ответил:
– А я хотел пропустить впереди себя леди. Впрочем, ладно. – Он кашлянул. – Привет, мое имя Гаррет. Хм-м… Гаррет Блэк. И я рад познакомиться с вами.
– Молодец. Замечательно. Теперь моя очередь. Привет, я Софи Джонс. Возможно, вы слышали обо мне раньше. Мое имя объявляли тут по громкой связи, и если оно вам знакомо, то вот почему.
Гаррет покачал головой и рассмеялся.
– Очень забавно. Скажите мне, Софи Джонс, как получилось, что мы с вами оказались на этом свидании? Чьи это усилия, моей матери или вашей?
Софи нахмурила лоб, и ее улыбка слегка померкла. Прежде чем ответить, она выпила глоток воды.
– Думаю, они в равной степени участвовали в преступлении. Если бы они не работали в полиции, я бы предложила их арестовать. Но…
– Но?
– Ничего. Просто… Ну, вообще-то она мне не родная мать. Эллен моя приемная мать.
Идиот!
– О? И долго вы ее знаете?
– С девяти лет.
Гаррет размышлял, что сказать. Радикально поменять тему? Это может показаться бесчувственным. А рыться с ходу в ее прошлом – такой же риск.
– Я понимаю, что это, пожалуй, не соответствует списку вопросов, которые полагается задавать при знакомстве, но… вы не возражаете, если я спрошу, как получилось, что вы жили у приемной матери?
Софи сделала еще глоток воды.
– Ответ, приличествующий первому свиданию, таков: «Мои родители умерли».
– О, простите. Вы столько пережили. А я в двенадцать лет потерял отца. Родители развелись, когда я был совсем маленьким, так что я редко видел его. Но все равно это было больно.
Софи почувствовала себя свободно, внезапно поняв, что они на одной волне. В ответ она позволила себе улыбнуться.
– Давайте не будем говорить о прошлом. Ведь есть и другие, гораздо более интересные темы, верно?
– Верно, – кивнул он.
Вскоре Андре принес первое блюдо – томатный суп-пюре и блюдо с сырным и хлебным ассорти. За едой Гаррет узнал всю полагающуюся для первого свидания информацию об этой необыкновенной женщине, которая сидела напротив него: где она окончила школу, что изучала в колледже и чем зарабатывает теперь на жизнь.
– Шоколатье? – переспросил он, когда она рассказала ему о своем шоколадном кафе. – Ну, тут я совершенный профан; честно признаться, у меня до сих пор не было знакомых шоколатье.
– Хотелось бы и мне сказать, что я никогда не была знакома с докторами, – улыбнулась она всеми своими ямочками. – Но вы еще и ортопед? Сколько же проблем у людей с ногами, что даже потребовались специалисты?
Он вежливо улыбнулся, уловив сарказм в ее интонации.
– Вы удивитесь – много. Вот подождите – заработаете плоскостопие, сразу побежите к ближайшему ортопеду.
Появился официант.
– Еще воды? – спросил он и, не дожидаясь ответа Софи, наполнил ее бокал. – А вам, сэр?
Гаррет кивнул.
Пока Андре убирал тарелки, Гаррет незаметно взглянул на часы. По его расчетам, их свидание подобралось к половине. Внезапно он почувствовал разочарование, что этот вечер с Софи Джонс близится к концу.
– Можно попросить у вас ручку? – спросил он.
Она встретила его просьбу вопросительным взглядом, но тут же протянула ему через стол то, что он попросил. А он взял еще один пакетик с сахаром и быстро написал на нем несколько слов.
– Я сейчас вернусь. – Он встал, прошел по ресторану и положил пакетик на окно возле свободного столика.
– Что вы придумали? – спросила она, когда он вернулся.
– Еще один сувенир, – ответил он. – Мне надо, чтобы он приплыл к нам до нашего ухода, вот я и положил его туда.
Она опять посмотрела на него удивленно, но больше всего ее занимали ямочки, появлявшиеся на его щеках, когда он улыбался.
– А-а.
Через несколько минут, когда они ели следующее блюдо, показался розовый пакетик c заменителем сахара, который положила Софи, и вот он уже поравнялся с их столиком.
– Четыре имени, – с гордостью объявила она, подхватив его. – Двое из Спокана, один из Портленда и один даже из Коннектикута. – Она перевернула пакетик. – Ой, тут еще что-то написано! «Сахарин – причина рака».
Они громко расхохотались.
– Заявление спорное, потому что ничего еще не доказано, – возразил Гаррет, – но в целом забавно.
Вскоре приплыл белый сахарный пакетик. Гаррет предоставил Софи прочесть то, что на нем написали, ведь она же затеяла эту игру.
– Проклятье, – чертыхнулась она и забавно нахмурилась. – Вы получили больше подписей, чем я. Две снова из Спокана, видно, те же самые люди. Потом одна из Сиэтла и три из Калифорнии.