Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Когда к нему подбежали двое игроков (секретарь клуба и капитан команды), он сел.
— Я растянул себе щиколотку, джентльмены, — смущенно сказал Джордж. — Это скоро пройдет.
Потирая косточку, он спросил:
— Вы меня будете защищать, если это ошибка?
— Разумеется, — заявил секретарь клуба. — Ну, мой друг, побыстрее. А не то она удерет.
— Да ни за что на свете, сударь! — откликнулся Роджерс.
Теперь, когда он получил приказ, ситуация изменилась. Ответственность на нем уже не лежит, и если эта молодая дама надеется ускользнуть от него, то ее ожидает жестокое разочарование.
— Она будет в наших руках, джентльмены! Поторопитесь, за мной!
Он снова пустился по следам беглянки. Но задержка дорого обошлась Джорджу. Грейс исчезла. Слева от площадки для гольфа был холм… Роджерс устремился к нему.
Тем временем Грейс неслась без оглядки. Она каждую минуту ожидала, что тяжелая рука ухватит ее за плечо, и бежала опустив голову, прижав локти. Ей уже не хватало дыхания. Она преодолела крутой подъем, пересекла песчаные бугры и зеленое пространство, которое раскинулось за ними, едва не налетела на древко флага, потому что передвигалась уже автоматически, вслепую.
Совершенно запыхавшись, Грейс оглянулась: никого не видно. Но как знать, не появится ли полицейский в ближайшую минуту? Она продолжала бежать.
Добравшись до верхушки соседнего холма, Грейс остановилась в отчаянии. Перед ней простиралась широкая открытая местность, и красный флажок на зеленом поле, казалось, предупреждал об опасности. Она растерянно озиралась: рельеф как гладильная доска! Ей не спрятаться от полиции. Она камнем свалилась в траву, влажную от росы, ее душил приступ бессилия и усталости, ей уже было все равно.
Мужская фигура, тонкая и высокая, внезапно возникла над ней. Грейс подняла испуганный взгляд, слишком разбитая, чтобы думать о бегстве. Молодой человек в желтом свитере, со спортивной сумкой через плечо смотрел на нее, и его странные зеленые глаза были полны сочувствия.
— Не очень-то удачно вы маневрировали, сдается мне?.. Он заприметил вас, этот пинкертон?
Парализованная страхом, она лишь утвердительно кивнула.
— Какие же у вас планы? Отдаться им в руки без сопротивления?
— А что я могу поделать? — спросила она, поднимаясь.
— Не слишком много, конечно, однако я мог бы, возможно…
Юноша оглянулся через плечо. Полицейский еще не появлялся.
— Да-да… Именно так… — протянул он задумчиво, как бы разговаривая с собой. А затем оживленно и твердо продолжил: — Ничего не говорите, когда они появятся тут. Доверьтесь мне во всем. Вы глухая, не так ли?
Грейс смутилась:
— Да.
— Я так и думал. Ну ладно. Я обо всем позабочусь. — Он опять оглянулся. — Лучше, если вы будете знать, кто я. Мое имя Ричард Крейн. Я живу вон там… — Он показал рукой в сторону леса, где прятался Эллис. — Вы умеете играть в гольф?
Она отрицательно качнула головой.
— Ну, ничего, я вас научу. Это неплохой спорт. Идемте на площадку. Я буду ставить мяч на тот случай, если полицейский что-то заподозрит.
Он бросил мячик на дорожку, вытянул из сумки металлическую клюшку и, ударив ею по мячу, послал его далеко на зеленое поле.
— Кажется так просто и легко, а?.. На самом деле не так. Возьмите, попробуйте.
Он положил перед ней мячик на траву.
— Не старайтесь бить слишком сильно. Просто раскачивайте вашу клюшку, ее плоская оконечность сделает свое.
— Нет, — возразила Грейс в замешательстве. — Через минуту они будут здесь.
Уж не сумасшедший ли этот парень? Но зеленые глаза ее завораживали, и она вооружилась клюшкой, хотя и ощущала огромную слабость во всем теле.
— Станьте перед мячом, заведя свою клюшку назад, попытайтесь удержать левую руку вытянутой. Тогда вы ударите по мячу из лучшего положения клюшки, не подбрасывая вверх ее нижний конец.
Краем глаза Грейс увидела на холме полицейского. Она рванулась было отшвырнуть клюшку и дать стрекача, но, словно угадывая ее страх, Ричард положил ладонь на ее руку, прохладные, крепкие и гибкие пальцы прижали ее к рукоятке клюшки. Грейс вопросительно взглянула на юношу.
— Это ваш единственный шанс на спасение, — промолвил он. — Раскачивайте клюшку, не поднимайте головы и ударьте по мячу. Не думайте о полисмене, это моя забота.
Он посторонился, подавая Роджерсу нетерпеливые знаки, чтобы тот тоже отошел в сторону.
Больше не раздумывая, она сделала так, как объяснил ей молодой человек.
Грейс увидела, как мячик взмыл в воздух, завис там на какую-то долю секунды и упал метрах в пятидесяти на зеленое поле.
Крейн обернулся и послал сияющую улыбку Роджерсу, который стоял, разинув рот.
— Неплохо для дебютантки, а? — с гордостью спросил он. — А вы играете в гольф, Роджерс?
Ошарашенный Роджерс только таращился на игроков, бормоча, что он в гольф не играет.
— Вы не можете представить, сколько вы теряете, — непринужденно заметил Ричард. — Это чудесный спорт! — Он внимательнее пригляделся к Роджерсу, и настроение его, по-видимому, стало портиться. — А что это вы здесь делаете, Роджерс? Охотитесь на браконьеров, что ли?.. — сухо спросил он.
— Нет, сэр, — неуклюже переминался Роджерс, не сводя глаз с девушки. — На эту молодую даму, сэр!
Полисмен оборотился и показал пальцем на секретаря и капитана, которые приближались вприпрыжку:
— Эти джентльмены вам объяснят.
Ричард взял Грейс за руку.
— Интересно, чего они хотят? — спросил он, глядя ей прямо в глаза. — Наверное, они затеяли эту кутерьму, потому что я забыл уплатить за твой вход на площадку.
И Крейн засмеялся, подчеркивая свой шутливый тон. Он казался вполне спокойным, и Грейс отчаянно старалась сохранить безразличное выражение, хотя еле держалась на дрожащих ногах. В сопровождении Роджерса оба они подошли к мужчинам. При виде Крейна те остановились в замешательстве.
— Добрый день, — дружелюбно приветствовал Ричард секретаря клуба. — Вы мне кажетесь сегодня необычайно спортивным. Позвольте вам представить мою сестру, мисс Броуэр, которая живет у меня.
— Ваша сестра? — в недоумении повторил капитан команды. — Она живет у вас?
— Не удивляйтесь, — усмехнулся Крейн. — Ведь вы не находите неудобным, что я предоставил кров своей сестре?
— Конечно нет. — Капитан команды никак не мог опомниться. «Его сестра! Ну и ну! Она такая же сестра, как я — его дедушка. Маленькая продавщица, ничтожество, вот и все. А мы теперь в затруднительном положении. Ну, он еще заплатит за свою выдумку. Интересно, поверил ли ему Уэст?»